Mobile Suit Gundam 0080 War in the Pocket
Moderatore: UC-Italia
- char70
- Sergente Maggiore
- Messaggi: 218
- Iscritto il: ven giu 30, 2006 9:45 am
- Località: Side 3 - Zum City
- char70
- Sergente Maggiore
- Messaggi: 218
- Iscritto il: ven giu 30, 2006 9:45 am
- Località: Side 3 - Zum City
- zooropa
- Coordinator Pensionato
- Messaggi: 4209
- Iscritto il: mer apr 28, 2004 9:59 am
- Località: 19°21'39.48"N 81°16'14.35"W
- Contatta:
E' un brutto vizio che mi ha attaccato Ginrai.
Non l'ho tradotto perché ogni traduzione non sarebbe appropriata...
E'un insulto generico. Ho usato lo stesso principio per altre esclamazioni spontanee come ad esempio "Yatta" (felicità) o "Yokatta" (sollievo) o "Yoosh" (approvazione).
A volte si leggono traduzini improbabili anche in inglese come ad esempio "Why you..." che francamente trovo del tutto fuori luogo...
[url=http://www.gundamitalianclub.net]
-
- Soldato Semplice
- Messaggi: 3
- Iscritto il: mar set 12, 2006 10:28 am
Complimenti per la nuova release della mia serie di Gundam preferita.
Mi permetto però di fare una piccola critica. Non condivido la scelta di lasciare alcuni termini in giapponese come ad esempio "kono"
Secondo me avresti dovuto scegliere uno degli insulti della lingua italiana a seconda della tua sensibilità di traduttore. Avresti forse scontentato qualche purista, ma avresti fatto una traduzione più fruibile da chi come me non parla il giapponese.
Mi spiego meglio utilizzando dei banali esempi in inglese, lingua che conosco abbastanza bene.
La parola computer è entrata nella lingua italiana e pertanto non è necessario tradurla con ad esempio calcolatore o elaboratore elettronico. Invece, per rimanere nel campo degli "insulti" il termine motherfucker non ha equivalenti letterali in italiano e spesso viene tradotto con figlio di pu... o bastardo che non hanno lo stesso significato ma sono molto meglio di "fottimadre" come hoi avuto il piacere di leggere in alcune traduzioni. Di sicuro, non mi è ancora capitato di leggere un testo in italiano dove motherfucker non è stato tradotto perchè non esiste in italiano.
"Kono" non fa ancora parte del bagaglio della lingua italiana proprio come motherfucker e per questo secondo me andrebbe tradotto usando termini forse non esatti ma che rendono il concetto.
Il difficile lavoro del traduttore, che secondo me svolgi in modo egregio, non dovrebbe consistere solo della traduzione letterale di un testo, ma soprattutto dell'adattamento di un testo da una lingua all'altra.
Quindi il mio consiglio è di tradurre tutto anche gli "insulti generici" e fare diventare i tuoi lavori dei piccoli capolavori.
Grazie per l'impegno, la passione e il tempo che dedichi a questa attività e per permettere a chi come me non parla il giapponese di godere di queste opere di animazione.
Saluti,
Mike
Mi permetto però di fare una piccola critica. Non condivido la scelta di lasciare alcuni termini in giapponese come ad esempio "kono"
zooropa ha scritto:Non l'ho tradotto perché ogni traduzione non sarebbe appropriata...
Secondo me avresti dovuto scegliere uno degli insulti della lingua italiana a seconda della tua sensibilità di traduttore. Avresti forse scontentato qualche purista, ma avresti fatto una traduzione più fruibile da chi come me non parla il giapponese.
Mi spiego meglio utilizzando dei banali esempi in inglese, lingua che conosco abbastanza bene.
La parola computer è entrata nella lingua italiana e pertanto non è necessario tradurla con ad esempio calcolatore o elaboratore elettronico. Invece, per rimanere nel campo degli "insulti" il termine motherfucker non ha equivalenti letterali in italiano e spesso viene tradotto con figlio di pu... o bastardo che non hanno lo stesso significato ma sono molto meglio di "fottimadre" come hoi avuto il piacere di leggere in alcune traduzioni. Di sicuro, non mi è ancora capitato di leggere un testo in italiano dove motherfucker non è stato tradotto perchè non esiste in italiano.
"Kono" non fa ancora parte del bagaglio della lingua italiana proprio come motherfucker e per questo secondo me andrebbe tradotto usando termini forse non esatti ma che rendono il concetto.
Il difficile lavoro del traduttore, che secondo me svolgi in modo egregio, non dovrebbe consistere solo della traduzione letterale di un testo, ma soprattutto dell'adattamento di un testo da una lingua all'altra.
Quindi il mio consiglio è di tradurre tutto anche gli "insulti generici" e fare diventare i tuoi lavori dei piccoli capolavori.
Grazie per l'impegno, la passione e il tempo che dedichi a questa attività e per permettere a chi come me non parla il giapponese di godere di queste opere di animazione.
Saluti,
Mike
- zooropa
- Coordinator Pensionato
- Messaggi: 4209
- Iscritto il: mer apr 28, 2004 9:59 am
- Località: 19°21'39.48"N 81°16'14.35"W
- Contatta:
mkolandian ha scritto:Complimenti per la nuova release della mia serie di Gundam preferita.
Benvenuto... (è anche la mia preferita!!!)
mkolandian ha scritto:Mi permetto però di fare una piccola critica. Non condivido la scelta di lasciare alcuni termini in giapponese come ad esempio "kono"
Secondo me avresti dovuto scegliere uno degli insulti della lingua italiana a seconda della tua sensibilità di traduttore. Avresti forse scontentato qualche purista, ma avresti fatto una traduzione più fruibile da chi come me non parla il giapponese.
Guarda. E'stato un problema che mi sono posto per diverso tempo durante le traduzioni. Tieni conto che gran parte del nostro lavoro in realtà è una traduzione dall'inglese e non dal giapponese direttamente. Non so se hai avuto modo di vedere il nostro fansub di 08thMSTeam (che ormai andrebbe per la verità riveduto sotto molti aspetti tecnici). Su quella serie ho fatto un lavoro di adattamento che probabilmente era più adatto ad un doppiaggio che ad una versione sottotitolata. In quel contesto i dialoghi erano stati riadattati perché "suonassero meglio" ma ha fatto perdere molte sfumature che viceversa sono tipiche della lingua e del modo di comportarsi giapponese. Ho infatti deciso, da quel momento, di adottare i suffissi "san" "sama" "dono" etc e di non tradurre le esclamazioni proprio per evitare di snaturare eccessivamente il dialogo originale. E'una questione di "scuole di pensiero" ci sono alcuni subber (anche in questo gruppo) che preferiscono riadattare tutto anche a prescindere dal dialogo originale in favore di una "reinterpretazione" che favorisca la facilità di lettura e altri (tipo me) che invece sono più per la preservazione dell'atmosfera del diaologo originale al costo di non tradurre espressioni tipo "Yatta!" o, appunto, "Kono".
mkolandian ha scritto:"Kono" non fa ancora parte del bagaglio della lingua italiana proprio come motherfucker e per questo secondo me andrebbe tradotto usando termini forse non esatti ma che rendono il concetto.
Sinceramente non sono d'accordo anche se capisco la tua posizione (che ripeto è anche quella di altri subber). Una volta che ho appurato che la parola non è vitale al fine della comprensione della storia narrata decido spesso di lasciarla così proprio perché "bastardo" o "stupido" non avrebbero reso l'idea in modo altrettanto efficace (almeno a me non veniva in mente nulla di meglio!).
mkolandian ha scritto:Grazie per l'impegno, la passione e il tempo che dedichi a questa attività e per permettere a chi come me non parla il giapponese di godere di queste opere di animazione.
Grazie dei grazie e ancora benvenuto!
[url=http://www.gundamitalianclub.net]
- Abel Nightlord
- Brigadiere Generale
- Messaggi: 657
- Iscritto il: ven ott 28, 2005 8:46 am
- Località: Axis
- Debris
- Trisnonno Stregone
- Messaggi: 8406
- Iscritto il: dom mag 16, 2004 8:44 am
- Località: Italia
- Contatta:
Abel Nightlord ha scritto:Oppure si potrebbe optare, come già visto in Destiny nelle prime puntate quando Stellar e Auel dicevano sempre kono, koizu, lasciando la parola originale ed una nota che spiega il significato.
Concordo.Effettivamente credo sarebbe meglio questa soluzione,soprattutto per chi i avvicina per primo al mondo dei sub e del Gundam ( e la serie Gundam oo8o è adattissima per tutte e due le cose)..nessun commento per ora....non ho visto che i primi due episodi...
Zoropa sei velocissimo!!
Edit..notevole...Gundam 0080 conserva intatto il suo fascino la sua drammaticità..l'incontro fra Cristina e Bernie...in un'altra vita avrebbe condotto ad altro..o forse a nulla..in questa vita conduce...
Moltobelli e chiari i dialoghi fra i diversi menbri del gruppo e fraà il comandante e l'agente di zeon...è una bella olonia quella in cui si trovano.
Davvero.
- dyvim_tvar
- Maggiore
- Messaggi: 527
- Iscritto il: ven set 16, 2005 11:24 am
- Località: Solomon
- Contatta:
- Hayato Kobayashi
- Tenente
- Messaggi: 420
- Iscritto il: dom feb 19, 2006 1:44 pm
- Località: SIDE 7 (South Florence Bunch)
MSG 0080 War in the Pocket
foxmarco ha scritto:sarebbe possibile avere i titoli degli episodi della serie 0080 Grazie
1.How Many Miles to the Battlefield?
戦場までは何マイル?
2.Reflection in a Brown Eye
茶色の瞳に映るもの
3.At the End of the Rainbow?
虹の果てには?
4.Over the River and Through the Woods
河を渡って木立を抜けて
5.Say it ain’t So, Bernie!
河を渡って木立を抜けて
6.War in the Pocket
ポケットの中の戦争
questi sono i titoli ufficiali (gli OAV sono usciti anche in versione USA)
ハヤト・コバヤシ
- Hayato Kobayashi
- Tenente
- Messaggi: 420
- Iscritto il: dom feb 19, 2006 1:44 pm
- Località: SIDE 7 (South Florence Bunch)
Char - War in the Pocket
dyvim_tvar ha scritto:Ma nel punto in cui bernie deve entrare con il cargo nella colonia e viene anticipato dallo squadrone MS, il gelgog rosso è pilotato da char?
Se si, bella citazione...
mah Casval nel periodo natalizio 0079 era di stanza ad A Bao Qu sotto il comando di Kicilya mentere la colonia fa parte di side 6.. oltretutto il Gelgoog che vediamo in ne"la Guerra in tasca" è uno Jaeger (MS-14Jg) mentre quello assegnato all'Akai Suisei è un MS-14S... comunque non lo posso identificare...
comunque di sicuro niente Aznable
ハヤト・コバヤシ
-
- Soldato Semplice
- Messaggi: 44
- Iscritto il: lun apr 10, 2006 12:17 pm
- Località: Atrani(SA)
- Contatta:
Vi prego di non tradurre mai quegli insulti, detti in giapponese sono fantastici, e poi cosa volete che dica un iracondo pilota ad un nemico, "maleducato"?.
Credo che lasciarli in lingua madre sia la scelta migliore... il doppiaggio giapponese restutiusce al meglio le emozioni, mentre leggi il testo. Per questo aspetto preferisco le fansub ai DvD con il doppiaggio. Ottimo timing, colgo l'occasione per ribadirlo ancora una volta, il timing più preciso che abbia mai visto. Inoltre non esistono traduzioni precise per tali termini, quindi pèerchè scervellarsi tradurli se tutti possono intuirne il significato? lasciamo che sia l'intuito dell'osservatore a mutare il significato di alcune di queste espressioni, adattandole ai momenti.
Credo che lasciarli in lingua madre sia la scelta migliore... il doppiaggio giapponese restutiusce al meglio le emozioni, mentre leggi il testo. Per questo aspetto preferisco le fansub ai DvD con il doppiaggio. Ottimo timing, colgo l'occasione per ribadirlo ancora una volta, il timing più preciso che abbia mai visto. Inoltre non esistono traduzioni precise per tali termini, quindi pèerchè scervellarsi tradurli se tutti possono intuirne il significato? lasciamo che sia l'intuito dell'osservatore a mutare il significato di alcune di queste espressioni, adattandole ai momenti.
- Strike Freedom
- Soldato Semplice
- Messaggi: 23
- Iscritto il: dom lug 12, 2009 4:17 pm
- Contatta:
Re: Mobile Suit Gundam 0080 War in the Pocket
Domenica ho potuto finalmente vederlo tutto d'un fiato e devo dire che è un opera veramente bella! Degli oav ambientati nell'UC ho adorato sia 0083 che 08th MS Team, però 0080 ha un fascino particolare rispetto a questi due. Mi è piaciuta questa visione della guerra vista dagli occhi di un bambino e anche dare un volto diverso ai personaggi di Zeon. Bernie l'avevo conosciuto solo attraverso Super Robot Taisen quindi non sapevo niente di lui! Bello anche l'Alex chissà quale sarebbe stata la sua potenzialità pilotato da Amuro!
- Koji_77
- Luogotenente
- Messaggi: 321
- Iscritto il: lun nov 12, 2007 7:53 pm
Re: Mobile Suit Gundam 0080 War in the Pocket
08th MS Team è una delle mie preferite, ma 0080 mi è piaciuto veramente tanto.
mi spiace scrivere così in irtaro ma mi ero perso questo topic (il forum è vasto ed il tempo è poco )! Anche sono preferisco il modo di tradurre di zooropa e sono più un "purista" e l'intento è preservare come fate voi (o alcuni di voi)
Però il discorso delle note per spiegare, almeno la prima volta che compare la parola (o solo nelle prime puntate o sempre, vedete voi) credo sia ottimo!
Gli adattamenti italiani non mi hanno mai entusiasmato, specialmente quelli dei doppiaggi, dove spesso, si perde l'enfasi del disscorso, specialmente quando questo riguarda un colpo sferrato o un arma di un robottone!
Da quando ho scoperto il thundeeeeeeeeeeeeeeeeeeer breaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaak è stata tutt'altra cosa, nonostate amassi il caro e vecchio raggio gamma di tetsuya, tanto per fare un esempio!
Spero di essere stato chiaro
mi spiace scrivere così in irtaro ma mi ero perso questo topic (il forum è vasto ed il tempo è poco )! Anche sono preferisco il modo di tradurre di zooropa e sono più un "purista" e l'intento è preservare come fate voi (o alcuni di voi)
Però il discorso delle note per spiegare, almeno la prima volta che compare la parola (o solo nelle prime puntate o sempre, vedete voi) credo sia ottimo!
Gli adattamenti italiani non mi hanno mai entusiasmato, specialmente quelli dei doppiaggi, dove spesso, si perde l'enfasi del disscorso, specialmente quando questo riguarda un colpo sferrato o un arma di un robottone!
Da quando ho scoperto il thundeeeeeeeeeeeeeeeeeeer breaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaak è stata tutt'altra cosa, nonostate amassi il caro e vecchio raggio gamma di tetsuya, tanto per fare un esempio!
Spero di essere stato chiaro
Torna a “Mobile Suit Gundam 0080:War in the pocket”
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti