Pagina 1 di 1

Doppiaggio Jap/Ita, quali sono le differenze?

Inviato: gio mag 06, 2010 3:46 pm
da RyOGo
Ho notato che non sono l'unico ad essere così navigato da sapere perfettamente quali differenze di contenuti presenta il doppiaggio italiano rispetto a quello giapponese, perciò vi chiedo, logicamente se la cosa non vi disturba e non vi pesa molto, di evidenziare i momenti in cui queste differenze sono così marcate, magari mettendo i contenuti di entrambi i doppiaggi.
Se prima potevamo fare dei minimi confronti con le versioni film fansubbate, ora che logicamente i fansub sono stati rimossi non è più possibile verificare la cosa finchè non usciranno i DVD Dynit, e in ogni caso non ho padronanza col giapponese, perciò, se la cosa non è troppo uno sbattimento, vi chiedo di aiutare a capire meglio l'opera a chi come me non è ancora così navigato.

Grazie.

Re: Doppiaggio Jap/Ita, quali sono le differenze?

Inviato: gio mag 06, 2010 4:31 pm
da kai_79
be', io mi inserirei qui, a questo punto, per rilanciare quanto evidenziato dall'altro lato e che ancora ignoro:

avete riportato qui nel forum i dialoghi di char e lalah che dite essere stati stravolti?

Re: Doppiaggio Jap/Ita, quali sono le differenze?

Inviato: gio mag 06, 2010 4:59 pm
da zooropa
Ne parlammo in passato qui

http://www.starsubber.it/phpbb3/viewtopic.php?f=9&t=3800&p=62342&hilit=dakar#p62339

Tutto veniva dalle dichiarazioni di Mazzotta stesso rilasciate ad Animeclick in questa intervista

http://www.animeclick.it/notizia.php?id=18914

Il dialogo sbagliato tra Amuro e Lalah nello spazio invece era stato "spulciato" chiaramente da qualcuno (forse proprio Garion) su altri forum che sospetto non essere nemmeno più attivi. Un elenco "completo" sia degli errori non credo sia mai stato compilato.

Re: Doppiaggio Jap/Ita, quali sono le differenze?

Inviato: gio mag 06, 2010 5:35 pm
da kai_79
grazie, ora la faccenda mi è un po' più chiara. :wink:

Re: Doppiaggio Jap/Ita, quali sono le differenze?

Inviato: gio mag 06, 2010 7:43 pm
da Char Aznable
Mazzotta ha il brutto vizio di metterci di suo nei dialoghi, talvota arrivando anche a inventarsi la roba.
Per al rientro nell'atmosfera durante gli inizi di 0079, il pilota che vine distrutto dal calore urla in giapponese, nei sub invece han messo "maggiore Char"

Re: Doppiaggio Jap/Ita, quali sono le differenze?

Inviato: gio mag 06, 2010 8:51 pm
da kai_79
quindi se vedo la scena in questione in lingua originale coi sottotitoli sentirò il soldato giapponese gridare con in sovrimpressione la scritta "maggiore char"?

andrò a sbirciare; ciò non sta bene, no.

Re: Doppiaggio Jap/Ita, quali sono le differenze?

Inviato: gio mag 06, 2010 11:48 pm
da RyOGo
Quella del soldato mentre brucia (cavolo, fino a poco fa mi ricordavo addirittura come si chiama) me la ricordo bene, ora mi guardo i link.
Grazie mille!

Invito chiunque nota qualcosa a postarlo qui, sarebbe interessante come archivio (sempre se ne avete voglia, logico).