Cryolophosaurus ellioti ha scritto:Respectissimo per il lavoro svolto. Non dubito che la versione italiana sia superiore a quella degli Zeonic, che era già abbastanza scazzata di per sé.
Però io sono per la correttezza filologica.
Sono d'accordo, ed al mio ingresso nel team ho pure creato scompenso tentando un approccio più critico dell'opera, rendendomi responsabile di buona parte del ritardo nella pubblicazione. Però non avendo dei traduttori giapponese-italiano in grado di fare una versione filologicamente corretta in tempi non biblici, ci trovavamo di fronte alla scelta tra non pubblicarlo affatto o fare quello che abbiamo fatto.
Magari quando avrò imparato il giapponese decentemente si farà una V3....
Cryolophosaurus ellioti ha scritto:Comunque, dando una scorsa veloce al testo, mi è parso che si switchasse in diversi punti il tempo della narrazione (cosa che succedeva nella versione Zeonic, e probabilmente anche nella mia, visto che a me importava solo di capire cosa stesse succedendo, non pensavo a una pubblicazione).
Ah, è vero, tu sei il Gallo Cedrone della V1, giusto?
Questo dello switch nella consecutio temporis l'ho notato subito anch'io: da un analisi dettagliata si evince che sia così anche in giapponese. Si passa da un piano narrativo passato "Roots disse...." ad uno presente "Siamo all'interno di una colonia"
Cryolophosaurus ellioti ha scritto:A proposito, ma per i gradi militari che scala è stata usata? Cioè, in base a quale esercito reale sono stati adattati?
Ok, questo è tutta responsabilità mia, nel senso che me ne prendo onori ed oneri per ogni possibile sbaglio!
Oramai posso accennare che è un
progettino che porto avanti da tempo, quello di mettere un po' d'ordine (nel limite del possibile) sulla gerarchia dei gradi militari, almeno per avere delle traduzioni un po' più coerenti [per esempio, rivedendo i DVD italiani MS Gundam, mi sono reso conto del casino di traduzione fatto!!!
] Appena possibile verrà reso pubblico.
Comunque per sintetizzare, nelle pubblicazioni giapponesi più recenti hanno cercato di mettere un po' d'ordine (retcon a tutto spiano!!!), io ho più che altro proposto una traduzione italiana dei gradi giapponesi che in Gundam sono quelli delle forze armate imperiali della seconda guerra mondiale (dove non si fa distinzione tra esercito e marina, per cui
shōsa corrisponde sia a "maggiore" che a "capitano di corvetta")
Cryolophosaurus ellioti ha scritto:Oddio, mi pare proprio una domanda da nerd, visto che Tomino stesso ha detto che se ne è sempre sbattuto dei gradi e che ha cambiato quello di Char nella prima serie solo perché i doppiatori gli hanno fatto notare che "maggiore Char" in giapponese sembrava uno scioglilingua.
shāshōsa?!?
Comunque sono un nerd!!!
Cryolophosaurus ellioti ha scritto:Oh, e ho anche scoperto da dove viene la tipa nei mie bandi d'arruolamento. Non c'entra un cazzo, ma ricordo che qualcuno me l'aveva chiesto, forse Detriti, boh.
Evviva.
E quindi? Da dove viene?