Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Discussioni generali su Gundam: animazione, romanzi, manga che non rientrano nella classificazione UC/non UC.
Avatar utente
zooropa
Coordinator Pensionato
Coordinator Pensionato
Messaggi: 4209
Iscritto il: mer apr 28, 2004 9:59 am
Località: 19°21'39.48"N 81°16'14.35"W
Contatta:

Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggioda zooropa » mar mag 04, 2010 10:11 am

Apro questo thread per deviare l'interessante OT sul thread dell'annuncio Dynit.
Come fansubber vi assicuro che i problemi di adattamento si presentano quasi ad ogni riga di dialogo.
La questione gUndam/gAndam è solo un aspetto di una problematica molto grande che riguarda tutti i tipi di traduzione, in particolare dei nomi.
Vi dirò che la pronuncia della U rispetto alla A mi lascia abbastanza indifferente. Se dovessimo essere fiscali su questo tipo di pronuncia dovremmo probabilmente riconsiderare la pronuncia di CENTINAIA di parole/nomi stranieri che leggiamo/pronunciamo tutti i giorni.
Chi di voi chiama la casa automobilistica "Mercedes" con la corretta pronuncia "mersedes"?
E la BMW chi la chiama "be am vee"?
E la band irlandese U2 chi la chiama "iu tu"?
E il produttore di dentifricio Colgate chi lo chiama "calgheit"?
E quello dei saponi Palmolive chi lo chiama "pelmolaiv"?
Potrei andare avanti per megabyte di post ma penso che il concetto sia chiaro.

Per quel che riguarda la traduzione dei nomi che sono già in inglese invece sono dell'idea di lasciarli così. Per capirci, mi piacerebbe che WhiteBase rimanesse tale invece che "Base Bianca".

Ok, la discussione sugli adattamenti/traduzioni può proseguire qui.
ImmagineImmagineImmagineImmagineImmagine[url=http://www.gundamitalianclub.net]

Avatar utente
Char Aznable
Tenente Generale
Tenente Generale
Messaggi: 795
Iscritto il: mer apr 28, 2004 6:47 pm

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggioda Char Aznable » mar mag 04, 2010 10:34 am

Allora riprendo qui le obbiezioni che ho fatto di là.
Optimus Prime(più tutti gli altri Autobots e Decepticons) e Spiderman.

Avatar utente
zooropa
Coordinator Pensionato
Coordinator Pensionato
Messaggi: 4209
Iscritto il: mer apr 28, 2004 9:59 am
Località: 19°21'39.48"N 81°16'14.35"W
Contatta:

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggioda zooropa » mar mag 04, 2010 10:41 am

Sì, però in questi casi stiamo sempre parlando di nomi tradotti completamente e non solo pronunciati in modo diverso.
Alla tua lista allora potrei aggiungere anche Guerre Stellari che è diventato Star Wars.
ImmagineImmagineImmagineImmagineImmagine[url=http://www.gundamitalianclub.net]

Avatar utente
Char Aznable
Tenente Generale
Tenente Generale
Messaggi: 795
Iscritto il: mer apr 28, 2004 6:47 pm

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggioda Char Aznable » mar mag 04, 2010 11:03 am

Tradurre nomi propri è cmq un errore per una traduzione, quando vedi scritto William Sheakspeare tu dici Guglielmo Scuotilancia?
E parimenti è un errore pronunciare male.
Zoo mi è stato obbietato che siccome qui sono 30 anni che conosciamo solo gUndam allora deve rimanere gUndam, però una tale logica non ha impedito che si passasse da Commander a Optimus prime, che è conosciuto da molta più gente.
Poi scusate ma la trovo assurda come obbiezione se fatta da gente che per anni nelle fansub ha sempre e solo sentito gAndam.
Tu stesso preferiresti White Base a Base bianca e poi mi dici fa lo stesso per gUndam, non mi pare coerente.

Spero che non ci si anessuno che voglia che Mokuba venga ritradotto come "Cavallo Alato", invece di venir tradotto correttamente.

Avatar utente
Cryolophosaurus ellioti
Sottotenente
Sottotenente
Messaggi: 371
Iscritto il: dom nov 19, 2006 6:59 pm

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggioda Cryolophosaurus ellioti » mar mag 04, 2010 11:45 am

Io dico effettivamente "iu tu" (e pensare che nemmeno mi piacciono).
Di molti dei termini riportati da zooropa non conoscevo l'origine, quindi non mi ponevo il problema.
Ma penso che quegli esempi non si avvicinino al punto della questione.
Io non mi scandalizzo se qualcuno lo pronuncia gUndam facendo conversazione (anche se io dico sempre gAndam, orfmai ci sono abituato).
Diverso è se stiamo parlando di un prodotto la cui lavorazione dovrebbe essere improntata alla professionalità. Siamo tutti contenti che Peter Rei sia diventato Amuro Ray, e che Shia sia diventato Char, e che Ion sia diventato Zeon.
Perché mai per Gundam il discorso dovrebbe essere diverso?
Io sono decisamente per la fedeltà all'originale, quindi gAndam, White Base, Titans e quant'altro (e meno male che nei film di Z il discorso di Dakar non c'è, così almeno il direttore del doppiaggio non potrà sputtanarlo anche lì).
E poi andiamo... anni fa ci è stata promessa l'edizione definitiva di Gundam: ci siamo trovati con una serie TV in cui si e no due doppiatori hanno azzeccato il personaggio, in cui c'erano gUndam e la Base Bianca per dare il contentino ai nostalgici e in cui tutto il discorso di Lalah, punto più importante della serie, era per tre quarti sputtanato.
Più tardi, abbiamo avuto uno Z Gundam con gli stessi probelmi di cui sopra, e in più i Titani, una traduzione dalla versione americana (che non è fatta male, ma la traduzione di una traduzione è per definizione una doppia corruzione) e un intero discorso importante stravolto perché al direttore del doppiaggio piaceva di più come lo voleva lui.
I nostalgici hanno già avuto quello che volevano. Hanno già il loro gUndam che hanno visto in TV pronunciato come vogliono loro. E questo aggiunge al danno la beffa, visto che tanto sui DVD ci sono entrambi i doppiaggi italiani, quindi il gUndam nel nuovo doppiaggio non ha proprio ragione d'essere, al di fuori delle richieste di Mediaset e dei timori di chi pensava di non riuscire ad avere la vecchia traccia audio.
Considerazioni che però non mi toccano, essendo io un cliente che deve semplicemente decidere se spendere soldi fregandosene delle politiche editoriali.
Ragion per cui, io, molto semplicemente, guarderò come verrà e POI deciderò se spendere.
I nostalgici hanno avuto il loro, adesso è ora di pensare alle persone a cui importa qualcosa di Gundam.
Gundam, non gUndam.

Avatar utente
Lohaker
Ultimate Coordinator
Ultimate Coordinator
Messaggi: 3347
Iscritto il: lun ago 30, 2004 12:08 pm
Contatta:

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggioda Lohaker » mar mag 04, 2010 11:54 am

Per un fatto di adattamento puro e crudo, penso che tu abbia perfettamente ragione. (riferito a Char, Cryo mi ha anticipato il post)
Poi subentrano fattori diversi, quali pensieri dell'editore relativi al fatto che chi compra i DVD sono persone di 40 anni che hanno sempre sentito GUndam e che magari preferiscono sentirlo chiamare allo stesso modo.
E' anche vero che un fan in genere non si è fermato all'adattamento italiano, ma si è informato ed ha visto almeno qualche fansub....
Penso che ci possa stare un po' tutto, e che la soluzione definitiva sarebbe avere la doppia traccia stile Goldrake con le armi in italiano ed inglese.
(anche se non la vedo così fondamentale)
Per finire, se la pronuncia ufficiale è GAndam, perchè continuiamo a scrivere ovunque GUndam ?!??!?!!?
(vedi titolo del topic)

Avatar utente
EgoTrascendentale
Colonnello
Colonnello
Messaggi: 633
Iscritto il: dom mar 30, 2008 12:15 pm
Località: Magna Greci∀
Contatta:

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggioda EgoTrascendentale » mar mag 04, 2010 12:41 pm

A pensarci bene, io ho sempre pensato all'Ummagundam pronunciato con la U, solo perchè per principio volevo fare una cosa sbagliata, o comunque in puro stile alanino.
però se dobbiamo adattarci, dobbiamo essere coerenti!!
Ecco cosa penso io!!
Alcuni, in nome di un mondo verde e puro, vorranno un gUndam alimentato dal vento solare: Il gUndam papa-razzo delle stelle.
Questo gUndam potrebbe mettere d'accordo anche i comunisti cattolici e i comunisti tecnologisti incalliti.
Papa (cattolico)- razzo (tecnologia) delle stelle (ecologisti).
Che pure potrebbero volere qualche cometa rossa... Ma uno strike rosso comunista (vuoi mettere con un volgare rouge?) non è proprio male.
Vediamo invece cosa ci propongono i secessionisti: toh, ecco un bel blaster verde padano... e che lancia, al posto del fannel, scaglie di grana.
ma il momento clou, la summa speculativa del mio pensiero stupendo, per citare quella la (forse era patti bravo?)... si ha quando mi immagino nel nostro contesto socio-politico e storico-culturale, qualcuno che durante la campagna elettorale di promette un milione di gUndam sEEd per tutti.
Già me lo immagino un tizio basso, stempiato ed isterico a parlare del Gundam Delle Libertà, che tra l'altro ha pure un motore ad energia nucleare...
il gUndam 00 sarà il gUndam col risultato di fini alle prossime elezioni...
ma questa è un'altra timeline :o)

Spoiler: show
sigla:
gUndam! macchina da guerra...
gUndam SiD!! got to fight a war...
always so strong....
5 superrobot, gundam sid ti dirò
in campagna elettorale...
Sono speciali i Coordinator nati qua,
Mentre ai naturals nessuna gliela da
Fighting against Justice Gundam!!!

(segue... giuro che non vi risparmio l'orrore!)
Ultima modifica di EgoTrascendentale il mar mag 04, 2010 1:05 pm, modificato 2 volte in totale.
Immagine

Avatar utente
AlanCarter
Moonbase Alpha
Moonbase Alpha
Messaggi: 2162
Iscritto il: gio ago 04, 2005 1:11 am
Località: Ultima Thule
Contatta:

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggioda AlanCarter » mar mag 04, 2010 12:44 pm

Sinceramente non capisco il problema tra GUndam e GAndam.
In ogni caso si trova scritto GUndam, quindi per quanto riguarda titoli (o sub) non cambia nulla. PEr quanto riguarda la pronuncia nei doppiaggi, sono d'accordo se Gundam fosse introdotto oggi sul mercato italiano bisognerebbe chiamarlo "gandam", allo stesso modo per cui molte parole straniere in italiano mantengono la stessa pronuncia dell'originale. Ma non è così per tutto... soprattutto per le parole introdotte meno di recente. Quindi? Quindi, essendo ormai consolidato gUndam nell'uso comune, che gUndam sia...

noritaka
Caporale
Caporale
Messaggi: 88
Iscritto il: mar apr 26, 2005 12:48 pm

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggioda noritaka » mar mag 04, 2010 1:10 pm

Cerco di portare un ulteriore spunto di riflessione:

Lohaker ha scritto:Poi subentrano fattori diversi, quali pensieri dell'editore relativi al fatto che chi compra i DVD sono persone di 40 anni che hanno sempre sentito GUndam e che magari preferiscono sentirlo chiamare allo stesso modo.
E' anche vero che un fan in genere non si è fermato all'adattamento italiano, ma si è informato ed ha visto almeno qualche fansub....


Il nostalgico duro e puro a mio parere non accetterà mai un doppiaggio di Gundam diverso da quello storico della serie tv (Peter Rei & co.). Dirò di più! Credo che quel tipo di nostalgico ben difficimente si comprerà la trilogia di 0079, dato che per lui si tratta di un riassuntone senza il doppiaggio che ama, considerando che ha già speso fior di quattrini per la serie tv (sempre che non se la sia scaricata o masterizzata). Tutto il resto non ha cmq nulla a che vedere con i suoi ricordi legati ad un'infanzia a base di gUndam e Peter Rei. Ricordate le lamentele per l'assenza del doppiaggio storico nei DVD di Goldrake? La traccia audio coi nomi storici non fu sufficiente per questi fan. Quindi a mio parere, questi fan non sono nemmeno da considerare.
Ultima modifica di noritaka il mar mag 04, 2010 1:55 pm, modificato 3 volte in totale.

noritaka
Caporale
Caporale
Messaggi: 88
Iscritto il: mar apr 26, 2005 12:48 pm

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggioda noritaka » mar mag 04, 2010 1:14 pm

Il fandom di Gundam credo abbia l'onestà intellettuale di affermare a se stesso che la pronuncia originale sia gAndam. Quindi a loro non dovrebbe fare ne caldo ne freddo sentire gAndam, poiché sanno benissimo che quella é la pronuncia giusta (fa strano leggere cose del tipo "Mi interessa solo che ci siano le traduzioni corrette, gUndam é solo un nome...MA GUAI SE OSANO METTERCI LA "A". Inquietante, oltre che incoerente :( )

Ricordo che in Daitarn nel doppiaggio storico il nome del protagonista veniva pronunciato bEnjo (che vuole dire "cesso" in giapponese). Per fortuna che in quel caso Dynit aveva pensato ad una seconda pista audio con la pronuncia corretta Haran bAnjo (non a caso! "haranbanjo" vuol dire "tempesta")

Un po' di onestà intellettuale e di amore per l'opera in se, suvvia.

Un ultimo appunto: esempi di pronunce italiane di nomi inglesi secondo me sono fuori luogo in questo caso specifico.
In sostanza, in un discorso in lingua inglese si deve dire "iu tu", dato che quella é la pronuncia inglese corretta di "U" e "2". In un discorso in cui si parla italiano, per coerenza linguistica, non ci sarebbe alcun problema a dire "u due", dato che é la pronuncia in lingua italiana di quella lettera e di quel numero. Sono convenzioni del linguaggio parlato. (ricordo un'altra tendenza generale secondo la quale le parole straniere utilizzate in un discorso in italiano siano invariabili, ossia senza la forma al plurale)

Per Gundam, quindi, anche appigliandosi a questo alibi del "parlando italiano si dice gUndam", si finisce cmq in errore. Perché? La spiegazione é semplice! Nell'universo di Gundam la lingua ufficiale é l'inglese, per cui in quel contesto linguistico artificiale, la pronuncia corretta e coerente da parte dei personaggi "parlanti" nell'anime é proprio gAndam.

Ma senza farsi troppe seghe mentali, voi pronunciate evanGElion o evanGHElion? Dite gUnbUster o gAnbAster?
La risposta a questa domanda vi indicherà la via verso la pronuncia corretta di Gundam :gundam:

Avatar utente
Char Aznable
Tenente Generale
Tenente Generale
Messaggi: 795
Iscritto il: mer apr 28, 2004 6:47 pm

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggioda Char Aznable » mar mag 04, 2010 2:35 pm

AlanCarter ha scritto: Quindi, essendo ormai consolidato gUndam nell'uso comune, che gUndam sia...


La tua obbiezione non ha fondamento.
15 anni fa era di uso comune Guerre Stellari, Autorobot/Distructor, Uomo ragno, oggi sono spariti per dare il posto a Star Wars, Autobots/Decepticons e Spiderman.

Avatar utente
Genocid
Italian Scanlation
Messaggi: 233
Iscritto il: mer ott 14, 2009 10:48 am

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggioda Genocid » mar mag 04, 2010 3:17 pm

anch'io per lavoro faccio traduzioni

ho tradotto manuali di istruzione per dei sonar ad immagini per i pompieri, come per le batterie ad idrogeno per le navi.

se avessi dovuto tradurre tutto alla lettera nessuno ci avrebbe capito un cacchio...

alcuni termini è preferibile lasciarli in inglese per rendere meglio il concetto


in altri casi, molto più semplicemente, un nome in inglese fa molto più effetto..
Immagine

Avatar utente
Genocid
Italian Scanlation
Messaggi: 233
Iscritto il: mer ott 14, 2009 10:48 am

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggioda Genocid » mar mag 04, 2010 3:24 pm

Char Aznable ha scritto:
AlanCarter ha scritto: Quindi, essendo ormai consolidato gUndam nell'uso comune, che gUndam sia...


La tua obbiezione non ha fondamento.
15 anni fa era di uso comune Guerre Stellari, Autorobot/Distructor, Uomo ragno, oggi sono spariti per dare il posto a Star Wars, Autobots/Decepticons e Spiderman.


e io invece ti cito Scorpion/Starbuck

che per una questione di abitudine è stato mantenuto, sebbene il personaggio fosse completamente cambiato..
Immagine

noritaka
Caporale
Caporale
Messaggi: 88
Iscritto il: mar apr 26, 2005 12:48 pm

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggioda noritaka » mar mag 04, 2010 3:43 pm

Faccio notare che parlare di traduzioni é forse fuori luogo.
Ci si sta riferendo semplicemente a come far pronunciare un nome inglese.

C'é chi vuole la pronuncia corretta gAndam.
Motivo? E' la pronuncia corretta.
Posizione oggettivamente inattaccabile.

C'é chi vuole la pronuncia sbagliata gUndam.
Motivo? Si é sempre pronunciato sbagliato, perché correggere?
Posizione che intende reiterare un errore che tutti sanno essere tale.

Avatar utente
Char Aznable
Tenente Generale
Tenente Generale
Messaggi: 795
Iscritto il: mer apr 28, 2004 6:47 pm

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggioda Char Aznable » mar mag 04, 2010 3:50 pm

Genocid ha scritto:e io invece ti cito Scorpion/Starbuck


Di fatti pensando che quando aveva catturato un caccia silone e per farsi riconoscere stava scritto sulle ali Starbuck e non Scorpion mi sono rotolato dalle risate.


Torna a “Gundam: il mito”

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 19 ospiti