Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Avatar utente
zooropa
Coordinator Pensionato
Coordinator Pensionato
Messaggi: 4209
Iscritto il: mer apr 28, 2004 9:59 am
Località: 19°21'39.48"N 81°16'14.35"W
Contatta:

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Messaggioda zooropa » lun set 27, 2010 3:30 pm

Se mi chiedete la "quota" per scommettere sull'uscita di UC1 direi che per il WeekEnd potrete andare abbastanza sul sicuro... :mrgreen:
(salvo disastri... anche perché ormai Victory Kamon è stato quasi sconfitto... :lol: )
ImmagineImmagineImmagineImmagineImmagine[url=http://www.gundamitalianclub.net]

Avatar utente
Robertowing
Generale
Generale
Messaggi: 2000
Iscritto il: mer dic 19, 2007 3:30 pm
Località: Roma

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Messaggioda Robertowing » lun set 27, 2010 9:22 pm

zooropa ha scritto:(salvo disastri... anche perché ormai Victory Kamon è stato quasi sconfitto... :lol: )


Ecco lo ha detto ! Si salvi chi può !!!!
Perchè fare un gunpla domani se lo puoi fare oggi ? (KRR docet)
Immagine

Avatar utente
Lohaker
Ultimate Coordinator
Ultimate Coordinator
Messaggi: 3347
Iscritto il: lun ago 30, 2004 12:08 pm
Contatta:

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Messaggioda Lohaker » mer set 29, 2010 11:41 am

Bene, per ingannare l'attesa finale, iniziamo a mettere qualche nota si spiegazione agli adattamenti che abbiamo utilizzato:

Lo Scatolo di Laplace

(ラプラスの箱 = "RAPURASU no hako" in giapponese) è uno dei temi cardine della storia, ma anche dei più misteriosi. Renderlo in modo adatto senza ritrovarsi con un termine "sbagliato" alla fine della serie è una cosa non facile.
Il termine "scatola" suona troppo materiale. Non voglio sopilerare troppo su quello che ho scoperto (in rete, col beneficio del dubbio) di cosa sia sta roba, ma di sicuro bisogna mantenere il giusto livello di ambiguità linguistica. Un'ipotesi era quindi quella di lasciarlo in inglese "box". Però quando più avanti si parla della chiave per aprirla, forse il termine inglese è fuorviante.
Oppure trovare un qualche sinonimo italiano, ma delle decine di termini nessuno ci piaceva (scrigno, cassa, teca, baule, forziere, etc. etc.)

Lasciarlo in inglese sarebbe una falsatura linguistica non indifferente, oltre che fondamentalmente inutile: chi ascolta sente una parola giapponese, e si aspetta o una trascrizione fonetica, oppure una traduzione, ma non certo la traduzione in inglese della parola.

Nelle primissime traduzioni, fatte anni fa da Radhamantis (ndr del romanzo), avevamo scelto Vaso di Laplace, visto che in inglese ci si riferisce al Vaso di Pandora come Pandora's Box.
Ora sappiamo che e' un ogetto esagonale, e vaso fa storcere il naso come come traduzione...
Ma consideriamo la forte similitudiene tra due oggetti: entrambi non devono essere aperti ed entrambi custodiscono al loro interno dei segreti...

scatola" a me suona troppo come "scatola di cartone" e ben poco come qualcosa di anche astratto, cosa che il termine "box" inglese invece lascia (non dico però che si debba necessariamente lasciare il termine inglese).

Ebbene siamo spiacenti di comunicarvi che per un inconveniente tecnico* il megacheck di ieri sera è saltato, e forse non riusciremo a fare il regalo di nozze al vecchio e stanco presidente....
Si recupera Venerdì (Domani) intorno alle ore 21:00!!!!!
*L'inconveniente tecnico è sussistito nel fatto che ******** unico possessore del file corretto si è accomodato sul divano assopendosi pesantemente :D
(a seguire gli insulti) :D

qualche aggiunta sul "Coso di Laplace"
Non ci sono dubbi che il concetto richiamante sia il "Vaso di Pandora"
Sto Coso ha una serratura che una chiave può aprire (sempre che non sia una chiave in senso figurato)
Contiene qualcosa di prezioso
Non si sa una cippa di come sia fatto sto coso ne di cosa contenga....
Per ora ci siamo assestati su "Scatola" visto che vaso non si può vedè.
Ma io riproporrei il concetto di scrigno (chiave, contiene cosa preziosa, forma di scatola)

Secondo me è tutto in senso figurato (scatola... chiave...): per questo bisogna stare attenti a non utilizzare termini che hanno troppo un senso molto materiale e poco figurato.

A quanto ne so e' lo Unicorn ad essere la chiave...

Hai idea di che portachiavi serva?

non è necessario il calvario del megacheck per dare il proprio contributo. I vostri commenti saranno scrupolosamente visionati dalla commissione di analisti che li inserirà nell'apposito "vaso di Laplace" per il riciclaggio...

E poi aggiungo che nei vari deliri post-megacheck siamo arrivati alla parola otre la sua traduzione in greco e al fiasco latino.

Nelle immagini relative al Vaso di Pandora si trovano per metà dei bauletti (non pandoro) e per metà dei vasi.

Il GhiKou Aggiungeva il fatto che gli scatoli dei cavalieri dello zodiaco che contengono le armature dovrebbero essere pure loro dei Vasi di pandora, e sono stati adattati in Scrigni (dal presidente in pensione migliori chiarimenti in merito, visto che ho perso il log del suo intervento.

Certo è che se davvero il Coso di Laplace è quello esagonale mostrato nelle immagini, allora è davvero tutta una cosa figurata e non fisica.
E la chiave non serve per aprire lo scrigno (un nuovo futuro ?!?!??!) ma serve per accedere ad un nuovo futuro.

Bho ?!?!?!? sta cosa è esasperante

Per aggiungere carne al fuoco, e quindi confusione, consiglio di dare un'occhiata a questo: http://www.universalcentury.it/book/uni ... la-licorne

Nell'episodio questi arazzi compaiono sia quanto Banagher ha un flashback di quando era bambino, sia quando lui e Audrey arrivano alla residenza di suo padre, che li accoglie proprio nel salone con gli arazzi (che nell'anime hanno ripreso forma e dimensione originale).

Inoltre, aggiungo che stando al mito: "l'unicorno ha una forza incredibile, addirittura si dice che gli basti una sola cornata per uccidere un elefante!

L'unico animale che riesce ad affrontarlo è il leone, che stando a quanto si racconta in una antica leggenda anglosassone possiede una tattica infallibile per sconfiggerlo: si mette di fronte ad un grosso albero e sfida l'unicorno ad attaccarlo; questi furioso carica a testa bassa, lanciandosi in un galoppo sfrenato intenzionato ad infilzarlo con il suo corno; quando ormai è prossimo a essere colpito il leone si sposta all'improvviso; a questo punto non potendo frenare, l'unicorno colpisce l'albero conficcando il suo corno nel tronco così profondamente da rimanere inchiodato!

Inoltre, l'Unicorno (simbolo di potere lunare) viene spesso associato al leone, (re della foresta simbolo di forza solare). Insieme le due creature sono usate come sigillo del regno unito, il leone rappresentando l’Inghilterra e l’unicorno la Scozia. A tal proposito esiste anche una filastrocca inglese del 1600, quando i due regni di Inghilterra e Scozia furono unificati da re Giacomo I e ci fu il bisogno di creare un simbolo comune. Visto che l’Inghilterra utilizzava due leoni e la Scozia due unicorni fu deciso salomonicamente di scegliere un leone ed un unicorno insieme ed ottenere un simbolo totalmente nuovo (un mondo nuovo dove Earthnoid e Spacenoid vivono uniti insieme?).


IMHO da tutto questo se ne deduce che:
Audrey = Dama
Bangher/Unicorn = Unicorno (che carica a testa bassa quando entra in funzione l'NT Drive...)
Full Frontal = Leone

A questo punto, la Laplace's Box è figurativamente lo scrigno dove la dama sta mettendo via la collana nell'ultimo arazzo...


Premesso che l termine scatola, è qualcosa di troppo "generico" per un oggetto così importante, mi è venuto in mente un parallelo con i Cavalieri dello Zodiaco.
Nei Saint Seiya le armature dei protagonisti sono conservate in degli scrigni, che in Jap si chiamano Pandora's Box. Chiunque abbia una minima conoscenza con l'anime sa che non si tratta di semplici scatole o di vasi, ma di veri e propri scrigni. Quindi a meno di non voler usare il termine Scatola, o un più fantasioso "forziere di Laplace" secondo me quella più "attinente" e carina da usare è Scrigno.

La votazione al sondaggio interno:
Comunque, credo che per uscirne dovremo stilare la lista di possibili candidati e alla fine fare un sondaggio aperto a tutti quelli dello staff. I risultati verranno analizzati e discussi e poi "democraticamente" Lohaker ha detto che prenderà lui la decisione infischiandosene di tutti! :mrgreen:

Tra le versioni discusse, faccio un riassunto dei candidati (e tra parentesi una breve spiegazione del perché usarlo o no):

Box: pro = lasciando una versione inglese consolidata si evitano le fatiche della traduzione italiana, è ambiguo al punto giusto, si può associare al Pandora's Box affine; contro = il termine originale è un kanji giapponese, è la versione utilizzata dai freedom per cui sembrerebbe che abbiamo copiato loro, essendo inglese qualcuno potrebbe non capirlo/fraintenderlo (senza cogliere il riferimento al Pandora's Box né al fatto che si possa aprire con la chiave)

Scatola: pro = è la traduzione più diretta di hako; contro = non ha un significato figurato, non necessariamente è associabile ad una chiave per aprirla, non ha un senso figurato

Scrigno: pro = ha un qualche senso figurato, rende bene l'idea del fatto che racchiude qualcosa di prezioso; contro = non è una traduzione troppo fedele di hako, suona un po' ridicolo

Vaso: pro = fa pensare al vaso di Pandora; contro = non c'entra molto con hako (se non per il punto precedente, ma non comprensibile da un tipico ignorante di giapponese), fa pensare male "Vaso di Laplace" (dove faceva i bisognini da piccolo...)

Esistono poi svariati sinonimi di box/scatola/scrigno che però finora non hanno superato la prova, a me no che qualcuno non li voglia candidare: cassa, cassetta, teca, recipiente, cofanetto, astuccio, custodia, baule, forziere, etc.

Ho votato "scatola" perché è comunque la traduzione corretta ma ho aggiunto "altro" perché effettivamente "scatola" è un po' riduttivo. Sto scervellandomi per trovare un termine più aulico come "forziere" o "cassaforte" ma nessuno di questi mi convince appieno.

Scrigno (vedi qui) visto che il Gundam Uniconr ne è la "chiave".
Oppure Vaso (per assonanza con Pandora).

Forse "scrigno" è proprio il termine adatto. Sposto il mio voto da "altro" a "scrigno"...
(Certo però che "buatta" era davvero figo... :mrgreen: )

Sebbene ci sia un'irritante quanto insistente vocina interiore che continua a ripetermi che "scrigno" è un termine troppo interpretato, e che la versione più corretta da un punto di vista etimologico sarebbe "vaso di Laplace", per riferimento a quello di Pandora, voto lo scrigno.

(ndr La Buatta) E' un termine diffuso al sud, nelle regioni dell'ex-Regno delle due Sicilie, il cui dialetto è stato fortemente influenzato dal dominio francese all'epoca degli Angiò/Anjou. Buatta è derivato quindi dal francese "boîte" che sarebbe la scatola, ed infatti nel sub francese dicono "la Boîte de Laplace"! ;)

Curiosa scoperta di Lohaker che ha trovato un gioco per DS intitolato:
"Professor Layton e lo scrigno di Pandora"
Al di là del precedente di accostare il termine "scrigno" con "Pandora", la cosa ancor più interessante sono i nomi originale giapponese del gioco e le traduzioni adottate per le lingue maggiori (riporto solo quelle che sono anche nel sub ufficiale dell'anime)
Giapponese: レイトン教授と悪魔の箱
English: Professor Layton and the Diabolical Box
Español: El profesor Layton y la Caja de Pandora
Français: Professeur Layton et la Boîte de Pandore

A parte il fatto che dal titolo originale giapponese di "scatola diabolica" (mantenuto solo nella versione inglese) si sia poi passati a "scatola di Pandora" (per le tre lingue mediterranee), la cosa più intrigante è che per tutte e quattro le lingue il termine sia esattamente lo stesso usato nei sub: 箱/hako (jap), Box (eng), Caja (esp), Boîte (fra)

Avatar utente
Lohaker
Ultimate Coordinator
Ultimate Coordinator
Messaggi: 3347
Iscritto il: lun ago 30, 2004 12:08 pm
Contatta:

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Messaggioda Lohaker » mer set 29, 2010 11:43 am

Gli Ammanicati
la fazione di Full Frontal e soci ha un nome giapponese (袖付き = "sodetsuki" lett. con le maniche) che nella versione ufficiale è stato reso come "The Sleeves". Anche qua c'è da decidere come tradurre: se lasciare l'inglese o mettere in italiano (le Maniche o gli Ammanicati )
N.B.: si chiamano così perché tutti i mobile suit della sodetsuki hanno una caratteristica manica ornata d'oro

Gli ammanicati a me fa venire in mente "gli amici del boss" (quelli che a Roma "nun tremano perchè cianno l'amici!") e forse e' proprio con questo senso che lo intendevano i jappi...

per quanto riguarda il/la sodetsuki, se proprio non si volesse usare il termine inglese, preferirei lasciarlo in giapponese. Come si fa con altri termini come il nome del MS di Quattro, lo Hyaku Shiki (modello 100)

per quanto riguarda sodetsuki, tocca capire se effettivamente è un termine canzonatorio/spregiativo usato dagli altri. Rivedendo l'OAV, mi sembra che per ora lo usino solo quelli della Federazione e della Fondazione Vist, non lo usano i seguaci di Full Frontal per indicare se stessi.
Se effettivamente servisse rendere questa accezione spregiativa, occorre trovare una versione italiana, altrimenti sarei per lasciare in giapponese o adottare l'internazionale "Sleeves".

Sono d'accordo a tradurre in italiano per rendere il significato... ma qual'è qua il significato? Potrebbe essere che effettivamente il termine è usato solo dai loro antagonisti in senso canzonatorio ("quelli con le maniche" tanto ridicole sui loro mobile suit...), ma come traduciamo un significato non cos' breve come "con le maniche"? Di certo non si può dire gli "ammanicati" che suona male e significa altro...

Le alternative secondo me, in mancanza di una valida traduzione italiana (che nessuno ha ancora proposto), sono solo due:
- lasciare il giapponese "sodetsuki" (al limite mettendo una nota all'inizio per spiegare)
- lasciare l'inglese "Sleeves" ufficialmente indicato dal sito, in fondo la lingua inglese è ampiamente usata dai giapponesi (e molti altri nel mondo) e abbastanza comprensibile.

La votazione al sondaggio interno:
"la sodetsuki" (lo lasciamo in giapponese, magari mettendo una notarella esplicativa la prima volta che compare)
"gli Sleeves" (lo lasciamo in inglese, che tanto è una lingua franca ed è una traduzione ufficiale)
"le Maniche" (lo traduciamo in italiano in questo modo, invece che "quelli con le maniche" considerando che in iglese dicono "sleeves" quando avrebbero potuto dire benissimo "sleeved")
"i Polsini" (che è un calco della versione francese ufficiale del bluray: "manchettes")
altro da definire (mi fanno schifo tutti gli altri e vorrei una traduzione diversa ancora da proporre)

Io ho votato sodetsuki (perchè è una scelta abbastanza neutra) e Sleeves, perchè proprio non mi piace "le Maniche" e non mi viene in mente niente di meglio. E non sono nemmeno troppo convinto che sia un termine denigratorio: ad oggi ci sono poche informazioni in merito e si rischia di prendere una decisione azzardata.

Io direi "le maniche" magari messo tra i doppi apici la prima volta e "liscio" a seguire. Credo che sia un modo di dire un po' come "le giubbe rosse" o i "berretti verdi" o i "baschi neri". E' frequente usare un capo di abbigliamento per indicare un corpo militare. In questo senso anche "I polsini" può andar bene dato che molte forze armate indicano i gradi proprio sui polsini.

Io ho votato secco per "le Maniche"

E' una parola giapponese e quindi va tradotta.
Non è un nome proprio e quindi va tradotta.
Tradurla in inglese mi sembra la soluzione peggiore: uno non capisce il giapponese e quindi gliela traduciamo in inglese sperando che lo sappia ?
Il fatto che l'inglese sia la seconda lingua parlata nel mondo, (la prima è il cinese :D ) forse fa sembrare l'adattamento inglese quello ufficiale, ma io penso che l'adattamento giusto sia quello italiano a prescindere da quanto possa suonare "strano".

Le osservazioni di zoo mi sembrano ottime "Colletti Bianchi" :D "Giubbe Rosse" "Camicie Nere" esistono gia altri casi di questo tipo in italiano.
Ed in questi casi non sono termini denigratori, è un nomignolo derivato da un aspetto esteriore.

I Polsini lo eviterei, visto che probabilmente è un modo di dire francese, e visto che non abbiamo nulla di simile in italia tanto vale rimanere fedeli alla parola jappa.

Tanto poi alla fine decido io :D WHA WHA WHA !!!!!!

Mi piace il discorso di Zoo sui corpi militari, voto per le Maniche.

Avatar utente
Lohaker
Ultimate Coordinator
Ultimate Coordinator
Messaggi: 3347
Iscritto il: lun ago 30, 2004 12:08 pm
Contatta:

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Messaggioda Lohaker » mer set 29, 2010 11:43 am

Settembre iniziano le SQuole
Innanzitutto partiamo dal dire che il riferimento storico è quella Anaheim Electronics che salta fuori con Zeta Gundam e poi viene "retconnata" in tutte le serie post-OYW. In giapponese la chiamano アナハイム・エレクトロニクス社 (ANAHAIMU EREKUTORONIKUSU sha) ovvero la Compagnia Anaheim Electronics, che da successive pubblicazioni (in particolare il fittizio Anaheim Journal) può essere classificata come un conglomerato (tipo Sony o Yamaha o simili) che produce di tutto, non solo armi e mobile suit.

In Gundam Unicorn salta fuori che hanno pure un sistema scolastico, a cui Banagher e soci partecipano, ma come lo si deve chiamare? Che tipo di scuola è? Come va tradotto: dal giapponese o dall'inglese?

Diciamo subito che nell'anime (e sul sito ufficiale) la chiamano アナハイム工業専門学校 (ANAHAIMU kōgyō senmon-gakkō, letteralmente "scuola tecnica di specializzazione industriale Anaheim") ma più spesso la chiamano col nome abbreviato di アナハイム工専 (ANAHAIMU kō-sen). Nella versione inglese del sito ufficiale (e nell'anime) non riescono a dargli una traduzione unica, ed utilizzano due differenti versioni: "Anaheim Electronics Industrial College" oppure "Anaheim Electronics Technical School".

La cosa interessante però è che il nome della scuola compare a chiare lettere sul computer di Cardeas (vedi immagine) come "Anaheim Electronics Industrial College" (offrendo anche altre informazioni su Banagher, come il suo luogo di nascita), aprendo quindi di forza l'opzione di chiamarla con questo nome inglese (e facendo crescere sempre più forte in me la convinzione che la "vera" lingua del mondo dell'Universal Century sia l'inglese e non il giapponese!)

Ma che tipo di scuola è? Cercando sul sistema scolastico giapponese ho scoperto che, come c'era da aspettarsi, hanno utilizzato un modello a loro noto, piuttosto che seguire una schema scolastico straniero (implicato nella parola "college"). In pratica si tratta di una scuola kōsen (da non confondere però col kōsen di cui sopra, perché ha un significato leggermente diverso) costituita con lo scopo di formare i giovani ad una professione (nasce nel tardo dopoguerra con la necessità di costruire una forza lavoro tecnica specializzata senza passare dall'educazione universitaria). In pratica i ragazzi di 15 anni, invece di seguire l'iter di 3 anni di scuole superiori + 4 di università, passano direttamente a frequentare per 5 anni questo tipo di istituto tecnico professionale (il senmon-gakkō).

Nel nostro specifico caso, l'istituto tecnico professionale in questione si occupa di 工業 (kōgyō, che è l'industria manifatturiera). Come viene detto anche nell'anime, lo scopo è quello di venire impiegati direttamente (probabilmente dalla Anaheim Electronics stessa), anche se non è vero (dice il prof. Bancroft, ma probabilmente solo per spaventarli) che il lavoro si trovi al 100%.

In conclusione del mio ennesimo sproloquio, credo che la traduzione della scuola vada orientata verso un Istituto Tecnico Industriale, piuttosto che verso un Politecnico (cioé una struttura universitaria).

Ammetto di rimanere sbalordito davanti all'abnegazione di ******. Ti sei messo a ravanare persinto tra i le pieghe dei sistemi scolastici giapponesi!
Tra le due definizioni
"Istituto Tecnico Industriale Anaheim"
e
"Istituto Tecnico Anaheim"
credo di preferire la seconda. Il termine "Istituto Tecnico Industriale" ho paura che possa essere preso un po' troppo alla lettera dal pubblico italiano dato che l'ITI è in effetti una tipologia di istituto ben definito nel nostro sistema scolastico. Non vorrei che apparisse addirittura come una traduzione "frettolosamente" adattata all' "italiana" cosa che in effetti non è.

Considerei come nome "ufficiale" quello che appare sul monitor, "Anaheim Electronics Industrial College" e che ***** dice essere anche uno dei due nomi delle versioni inglesi.
Lo tradurrei comunque in Italiano -dato che è in giapponese nei dialoghi- come "Istituto Tecnico Anaheim Electronics", mantenendo il nome completo della Anaheim..

se ferro stira vuol dire che può stirare.
se può stirare vuol dire che è un ferro da stiro.
e se è un ferro da stiro sta stirando.
e se sta stirando vuol dire che è caldo.
e se è caldo vuol dire che è acceso.
e se è acceso vuol dire che funziona.
e se funziona vuol dire che ha raggiunto il suo fine.
e se ha raggiunto il suo fine vuol dire che non ci hanno venduto un ferro vecchio.
chiaro?

Nel monitor appare la scritta in inglese, IMHO quindi non va tradotto e si usa l'inglese.

Avatar utente
Lohaker
Ultimate Coordinator
Ultimate Coordinator
Messaggi: 3347
Iscritto il: lun ago 30, 2004 12:08 pm
Contatta:

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Messaggioda Lohaker » mer set 29, 2010 11:45 am

Probabilità o Imprevisti ?
Come c'era da aspettarsi la presenza inaspettata di Ferro ha reso il megacheck molto (in)efficiente!!!

Abbiamo quindi fatto una ventina di righe, e ci siamo scornati (come al solito) su qualche termine "difficile". A questo giro era la volta di 可能性 kanousei (che non è un comune della Val Gardena come credeva Lohaker!!! 8) )

L'EDICT (il vocabolario gratuito giapponese usato da tutti i tool in giro) lo traduce come "potentiality, likelihood, possibility, availability". Va notato che è una parola ricorrente, tanto che alla fine dell'episodio l'Unicorn stesso viene chiamato 可能性の獣 kanousei no kemono ("the beast of possibility" nel sub inglese ufficiale)

Ci siamo quindi spezzati in due gruppi (o quasi) su quale traduzione italiana adottare, ovvero "possibilità" piuttosto che "potenzialità". C'è da dire che ci stanno un po' tutte e due... e nei vari passaggi dell'OAV assumono un po' tutti e due le sfumature... Io ero quello che propendeva per la versione "possibilità" (come quando si parla del... le "infinite possibilità" della teoria sui Newtype avanzata da Zeon Deikun), in quanto la potenzialità mi suonava troppo vicino a potenza/potere. Cioé a me suona più come n-percorsi possibili, tutti resi possibili, piuttosto che n-potenziali... Anche se è una questione un po' di lana caprina... ;)

Non abbiamo trovato praticamente nessun riferimento all'unicorno (a parte un fantomatico libro di poesie di Saul Matthew Spiro del 1931 intitolato "Unicorn of Possibilities"!!!). Invece è noto a tutti il contributo di Laplace al calcolo differenziale e al calcolo delle probabilità.

Nel primo il suo contributo è talmente importante che viene dato il suo nome ad un operatore (il "laplaciano") fondamentale per il calcolo del potenziale... Quindi si deve usare "potenzialità"?!?! ;)

Però il suo contributo nel calcolo delle probabilità è pure fondamentale, anzi era alla base della sua visioni filosofica del mondo fortemente deterministica (si dice che fosse ateo). Che quindi si debba dire "possibilità"??? :shock:

Mah... so solo che alla fine mi è venuto il mal di testa!!! :x

Setsu sono pronti i kit "Costruisciti il tuo arazzo" ?


Ecco qui i deliri che ci hanno portato a difficili scelte, che termini avremo messo sul fansub ???
Lo imparerete molto presto :D :D :D

Stay Tuned !!!!!

P.S. Gli interventi + articolati e complessi (che nessuno di noi con la nostra unica particella di sodio sarebbe riuscito a fare) sono di Prana

Avatar utente
Lohaker
Ultimate Coordinator
Ultimate Coordinator
Messaggi: 3347
Iscritto il: lun ago 30, 2004 12:08 pm
Contatta:

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Messaggioda Lohaker » gio set 30, 2010 10:25 am

OAV1 - Il giorno dell'Unicorno

Codice: Seleziona tutto

    Recupero RAW di lavoro:.OK
    Timing Grezzo & Stili...OK
    Traduzione JAP..........OK
    ENG Check...............OK
    Check:..................OK
    Timing Fine:............OK
    Karaoke ED..............OK
    Encoding:...............OK
    Rilascio:...............


Direi che possiate iniziare a pigiare gli F5....
...come sempre sulla home del sito potrete trovare il link per l'e-commerce Stars dove altre ai tasti F5 Farinone sono stati aggiunti gli F5 Unicorno, per l'occasione appuntiti :D

Avatar utente
Carrots
Maresciallo
Maresciallo
Messaggi: 275
Iscritto il: sab feb 23, 2008 5:11 pm
Località: Arezzo

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Messaggioda Carrots » gio set 30, 2010 10:35 am

Daaaaaaaaaaaaaaai! :D
L'abbondanza dei calcoli assicura la vittoria e una loro scarsità l'impedisce; che dire di chi nulla avrà calcolato?

Avatar utente
Lohaker
Ultimate Coordinator
Ultimate Coordinator
Messaggi: 3347
Iscritto il: lun ago 30, 2004 12:08 pm
Contatta:

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Messaggioda Lohaker » gio set 30, 2010 11:30 am

OAV1 - Il giorno dell'Unicorno

Codice: Seleziona tutto

    Recupero RAW di lavoro:.OK
    Timing Grezzo & Stili...OK
    Traduzione JAP..........OK
    ENG Check...............OK
    Check:..................OK
    Timing Fine:............OK
    Karaoke ED..............OK
    Encoding:...............OK
    Rilascio:...............In Corso


Attesa sin troppo breve :D
Ed ora attendiamo i copiosi commenti su questo nuovo nuovo OAV UC dall'altra parte del forum :D

Avatar utente
Nataku_Rei
Sergente
Sergente
Messaggi: 198
Iscritto il: mer gen 09, 2008 8:53 pm

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Messaggioda Nataku_Rei » gio set 30, 2010 11:46 am

SIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII SIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII *____________________________________________________*



mannaggia pero non c'ero nel momeno a premere f5 di continuo ç_ç

cmq grande SI VOLA AL TRACKER *_*
Immagine
Vuoi una vera sfida?Clicca
Immagine
Immagine
Unitevi anche voi !
inviate un mp a Nataku !
Membro Numero 00 Ideatore Nataku Rei

Avatar utente
Char Aznable
Tenente Generale
Tenente Generale
Messaggi: 795
Iscritto il: mer apr 28, 2004 6:47 pm

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Messaggioda Char Aznable » gio set 30, 2010 12:23 pm

Felicitazioni per il parto.

chaos999
Soldato Semplice
Soldato Semplice
Messaggi: 9
Iscritto il: gio set 30, 2010 1:52 pm

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Messaggioda chaos999 » gio set 30, 2010 1:57 pm

E' valsa la pena attendere tutti questi mesi per il fansub definitivo dell'Unicorno quindi innanzitutto complimenti :clap:

Lurkavo da un pezzo ma ho deciso di iscrivermi per porvi una domanda (e datop che i commenti sul sito sono bloccati..) : la versione 1080p è compatibile con PS3/360?

Avatar utente
Lohaker
Ultimate Coordinator
Ultimate Coordinator
Messaggi: 3347
Iscritto il: lun ago 30, 2004 12:08 pm
Contatta:

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Messaggioda Lohaker » gio set 30, 2010 2:19 pm

Benvenuto !!!!
Ovviamente è compatibile, e per questo ci siamo giocati i 5 canali audio invece presenti nella versione xvid (100 e passa mega di audio)...
Anche per questa scelta il processo decisionale è stato arduo, ma in questo modo rinunciando a 3 canali audio siamo riusciti ad essere compatibili con il massimo ventaglio di utenti fornendo la massima qualità. (i 5 canali audio possono essere messi solo dentro a contenitori mkv che vengono letti solo da lettori multimediali HD o dai pc). Zoo potrà comunque fornirvi maggiori dettagli tecnici :D

Avatar utente
HeeroIuy84
Generale
Generale
Messaggi: 1296
Iscritto il: mar feb 05, 2008 12:20 pm

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Messaggioda HeeroIuy84 » gio set 30, 2010 4:20 pm

WAAAAAAAAAAAAAAAA
*Parte col trenino* Oggi é FESTAAAAAAAAAAAAAA. :clap: :clap: :clap:
Grazie dei vostri sforzi *-* :clap: :clap: :clap: :clap: :gundam:
ImmagineImmagine

Avatar utente
HeeroIuy84
Generale
Generale
Messaggi: 1296
Iscritto il: mar feb 05, 2008 12:20 pm

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Messaggioda HeeroIuy84 » gio set 30, 2010 4:30 pm

*Voglio L'arazzo fatto dalla manine di setsuka grida,colpendo ogni cosa e chiunque incontra sul cammino*
*chissà dove va,si chiede qualcuno,bhòòòò*
ImmagineImmagine


Torna a “Mobile Suit Gundam Unicorn (LICENSED)”

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 5 ospiti