Robertowing ha scritto:Nataku_Rei ha scritto:
parliamo sempre del secondo gruppo di fansub nato in italia
E il primo?
IO ancora devo vederlo e aspetto gli stars !!
io pure!
Robertowing ha scritto:Nataku_Rei ha scritto:
parliamo sempre del secondo gruppo di fansub nato in italia
E il primo?
IO ancora devo vederlo e aspetto gli stars !!
zooropa ha scritto:Robertowing ha scritto:E il primo?
Sono loro:
http://ackit.altervista.org/
Non attivissimi ultimamente ma hanno sempre lavorato in tempi "dilatati", come noi del resto.
Insomma, chi va piano va sano e va lontano...
Char Aznable ha scritto:Guarda che ti sbagli Zoo.
Come fondazione gli Starsubber precedettero gli Ack.it di pochissimi mesi, io c'ero
Però furono il primo gruppo a rilasciare qualcosa.
spartan_II ha scritto:ce ne sarebbe da dire su gundam sui sub e su come avete contribuito a portarlo in italia, ma lasciamo stare che questo non è il luogo adatto per certe discussioni...
spartan_II ha scritto:ricordatevi che alla fine del tunnel c'è sempre uno specchio con cui fare i conti
pHrOg ha scritto:
Codice: Seleziona tutto
Recupero RAW di lavoro:.OK
Timing Grezzo & Stili...OK
Traduzione JAP..........OK
ENG Check...............OK
Check:..................OK
Timing Fine:............OK
Karaoke ED..............OK
Encoding:...............In Corso
Rilascio:...............
Nataku_Rei ha scritto:UOMINI PREPARATEVI,CHE DOMANI BRUCEREMO GLI F5 !x°°°°°°°°°°°D
oramai è più un rito ,è dai tempi di 00 che non lo facevo
Lohaker ha scritto:Ultimo cambio di status per L'Unicorno + sofferto
zooropa ha scritto:(salvo disastri... anche perché ormai Victory Kamon è stato quasi sconfitto... )
(ラプラスの箱 = "RAPURASU no hako" in giapponese) è uno dei temi cardine della storia, ma anche dei più misteriosi. Renderlo in modo adatto senza ritrovarsi con un termine "sbagliato" alla fine della serie è una cosa non facile.
Il termine "scatola" suona troppo materiale. Non voglio sopilerare troppo su quello che ho scoperto (in rete, col beneficio del dubbio) di cosa sia sta roba, ma di sicuro bisogna mantenere il giusto livello di ambiguità linguistica. Un'ipotesi era quindi quella di lasciarlo in inglese "box". Però quando più avanti si parla della chiave per aprirla, forse il termine inglese è fuorviante.
Oppure trovare un qualche sinonimo italiano, ma delle decine di termini nessuno ci piaceva (scrigno, cassa, teca, baule, forziere, etc. etc.)
Lasciarlo in inglese sarebbe una falsatura linguistica non indifferente, oltre che fondamentalmente inutile: chi ascolta sente una parola giapponese, e si aspetta o una trascrizione fonetica, oppure una traduzione, ma non certo la traduzione in inglese della parola.
Nelle primissime traduzioni, fatte anni fa da Radhamantis (ndr del romanzo), avevamo scelto Vaso di Laplace, visto che in inglese ci si riferisce al Vaso di Pandora come Pandora's Box.
Ora sappiamo che e' un ogetto esagonale, e vaso fa storcere il naso come come traduzione...
Ma consideriamo la forte similitudiene tra due oggetti: entrambi non devono essere aperti ed entrambi custodiscono al loro interno dei segreti...
scatola" a me suona troppo come "scatola di cartone" e ben poco come qualcosa di anche astratto, cosa che il termine "box" inglese invece lascia (non dico però che si debba necessariamente lasciare il termine inglese).
Ebbene siamo spiacenti di comunicarvi che per un inconveniente tecnico* il megacheck di ieri sera è saltato, e forse non riusciremo a fare il regalo di nozze al vecchio e stanco presidente....
Si recupera Venerdì (Domani) intorno alle ore 21:00!!!!!
*L'inconveniente tecnico è sussistito nel fatto che ******** unico possessore del file corretto si è accomodato sul divano assopendosi pesantemente
(a seguire gli insulti)
qualche aggiunta sul "Coso di Laplace"
Non ci sono dubbi che il concetto richiamante sia il "Vaso di Pandora"
Sto Coso ha una serratura che una chiave può aprire (sempre che non sia una chiave in senso figurato)
Contiene qualcosa di prezioso
Non si sa una cippa di come sia fatto sto coso ne di cosa contenga....
Per ora ci siamo assestati su "Scatola" visto che vaso non si può vedè.
Ma io riproporrei il concetto di scrigno (chiave, contiene cosa preziosa, forma di scatola)
Secondo me è tutto in senso figurato (scatola... chiave...): per questo bisogna stare attenti a non utilizzare termini che hanno troppo un senso molto materiale e poco figurato.
A quanto ne so e' lo Unicorn ad essere la chiave...
Hai idea di che portachiavi serva?
non è necessario il calvario del megacheck per dare il proprio contributo. I vostri commenti saranno scrupolosamente visionati dalla commissione di analisti che li inserirà nell'apposito "vaso di Laplace" per il riciclaggio...
E poi aggiungo che nei vari deliri post-megacheck siamo arrivati alla parola otre la sua traduzione in greco e al fiasco latino.
Nelle immagini relative al Vaso di Pandora si trovano per metà dei bauletti (non pandoro) e per metà dei vasi.
Il GhiKou Aggiungeva il fatto che gli scatoli dei cavalieri dello zodiaco che contengono le armature dovrebbero essere pure loro dei Vasi di pandora, e sono stati adattati in Scrigni (dal presidente in pensione migliori chiarimenti in merito, visto che ho perso il log del suo intervento.
Certo è che se davvero il Coso di Laplace è quello esagonale mostrato nelle immagini, allora è davvero tutta una cosa figurata e non fisica.
E la chiave non serve per aprire lo scrigno (un nuovo futuro ?!?!??!) ma serve per accedere ad un nuovo futuro.
Bho ?!?!?!? sta cosa è esasperante
Per aggiungere carne al fuoco, e quindi confusione, consiglio di dare un'occhiata a questo: http://www.universalcentury.it/book/uni ... la-licorne
Nell'episodio questi arazzi compaiono sia quanto Banagher ha un flashback di quando era bambino, sia quando lui e Audrey arrivano alla residenza di suo padre, che li accoglie proprio nel salone con gli arazzi (che nell'anime hanno ripreso forma e dimensione originale).
Inoltre, aggiungo che stando al mito: "l'unicorno ha una forza incredibile, addirittura si dice che gli basti una sola cornata per uccidere un elefante!
L'unico animale che riesce ad affrontarlo è il leone, che stando a quanto si racconta in una antica leggenda anglosassone possiede una tattica infallibile per sconfiggerlo: si mette di fronte ad un grosso albero e sfida l'unicorno ad attaccarlo; questi furioso carica a testa bassa, lanciandosi in un galoppo sfrenato intenzionato ad infilzarlo con il suo corno; quando ormai è prossimo a essere colpito il leone si sposta all'improvviso; a questo punto non potendo frenare, l'unicorno colpisce l'albero conficcando il suo corno nel tronco così profondamente da rimanere inchiodato!
Inoltre, l'Unicorno (simbolo di potere lunare) viene spesso associato al leone, (re della foresta simbolo di forza solare). Insieme le due creature sono usate come sigillo del regno unito, il leone rappresentando l’Inghilterra e l’unicorno la Scozia. A tal proposito esiste anche una filastrocca inglese del 1600, quando i due regni di Inghilterra e Scozia furono unificati da re Giacomo I e ci fu il bisogno di creare un simbolo comune. Visto che l’Inghilterra utilizzava due leoni e la Scozia due unicorni fu deciso salomonicamente di scegliere un leone ed un unicorno insieme ed ottenere un simbolo totalmente nuovo (un mondo nuovo dove Earthnoid e Spacenoid vivono uniti insieme?).
IMHO da tutto questo se ne deduce che:
Audrey = Dama
Bangher/Unicorn = Unicorno (che carica a testa bassa quando entra in funzione l'NT Drive...)
Full Frontal = Leone
A questo punto, la Laplace's Box è figurativamente lo scrigno dove la dama sta mettendo via la collana nell'ultimo arazzo...
Premesso che l termine scatola, è qualcosa di troppo "generico" per un oggetto così importante, mi è venuto in mente un parallelo con i Cavalieri dello Zodiaco.
Nei Saint Seiya le armature dei protagonisti sono conservate in degli scrigni, che in Jap si chiamano Pandora's Box. Chiunque abbia una minima conoscenza con l'anime sa che non si tratta di semplici scatole o di vasi, ma di veri e propri scrigni. Quindi a meno di non voler usare il termine Scatola, o un più fantasioso "forziere di Laplace" secondo me quella più "attinente" e carina da usare è Scrigno.
Comunque, credo che per uscirne dovremo stilare la lista di possibili candidati e alla fine fare un sondaggio aperto a tutti quelli dello staff. I risultati verranno analizzati e discussi e poi "democraticamente" Lohaker ha detto che prenderà lui la decisione infischiandosene di tutti!
Tra le versioni discusse, faccio un riassunto dei candidati (e tra parentesi una breve spiegazione del perché usarlo o no):
Box: pro = lasciando una versione inglese consolidata si evitano le fatiche della traduzione italiana, è ambiguo al punto giusto, si può associare al Pandora's Box affine; contro = il termine originale è un kanji giapponese, è la versione utilizzata dai freedom per cui sembrerebbe che abbiamo copiato loro, essendo inglese qualcuno potrebbe non capirlo/fraintenderlo (senza cogliere il riferimento al Pandora's Box né al fatto che si possa aprire con la chiave)
Scatola: pro = è la traduzione più diretta di hako; contro = non ha un significato figurato, non necessariamente è associabile ad una chiave per aprirla, non ha un senso figurato
Scrigno: pro = ha un qualche senso figurato, rende bene l'idea del fatto che racchiude qualcosa di prezioso; contro = non è una traduzione troppo fedele di hako, suona un po' ridicolo
Vaso: pro = fa pensare al vaso di Pandora; contro = non c'entra molto con hako (se non per il punto precedente, ma non comprensibile da un tipico ignorante di giapponese), fa pensare male "Vaso di Laplace" (dove faceva i bisognini da piccolo...)
Esistono poi svariati sinonimi di box/scatola/scrigno che però finora non hanno superato la prova, a me no che qualcuno non li voglia candidare: cassa, cassetta, teca, recipiente, cofanetto, astuccio, custodia, baule, forziere, etc.
Ho votato "scatola" perché è comunque la traduzione corretta ma ho aggiunto "altro" perché effettivamente "scatola" è un po' riduttivo. Sto scervellandomi per trovare un termine più aulico come "forziere" o "cassaforte" ma nessuno di questi mi convince appieno.
Scrigno (vedi qui) visto che il Gundam Uniconr ne è la "chiave".
Oppure Vaso (per assonanza con Pandora).
Forse "scrigno" è proprio il termine adatto. Sposto il mio voto da "altro" a "scrigno"...
(Certo però che "buatta" era davvero figo... )
Sebbene ci sia un'irritante quanto insistente vocina interiore che continua a ripetermi che "scrigno" è un termine troppo interpretato, e che la versione più corretta da un punto di vista etimologico sarebbe "vaso di Laplace", per riferimento a quello di Pandora, voto lo scrigno.
(ndr La Buatta) E' un termine diffuso al sud, nelle regioni dell'ex-Regno delle due Sicilie, il cui dialetto è stato fortemente influenzato dal dominio francese all'epoca degli Angiò/Anjou. Buatta è derivato quindi dal francese "boîte" che sarebbe la scatola, ed infatti nel sub francese dicono "la Boîte de Laplace"!
Curiosa scoperta di Lohaker che ha trovato un gioco per DS intitolato:
"Professor Layton e lo scrigno di Pandora"
Al di là del precedente di accostare il termine "scrigno" con "Pandora", la cosa ancor più interessante sono i nomi originale giapponese del gioco e le traduzioni adottate per le lingue maggiori (riporto solo quelle che sono anche nel sub ufficiale dell'anime)
Giapponese: レイトン教授と悪魔の箱
English: Professor Layton and the Diabolical Box
Español: El profesor Layton y la Caja de Pandora
Français: Professeur Layton et la Boîte de Pandore
A parte il fatto che dal titolo originale giapponese di "scatola diabolica" (mantenuto solo nella versione inglese) si sia poi passati a "scatola di Pandora" (per le tre lingue mediterranee), la cosa più intrigante è che per tutte e quattro le lingue il termine sia esattamente lo stesso usato nei sub: 箱/hako (jap), Box (eng), Caja (esp), Boîte (fra)