Re: I DVD DynIT! Prime impressioni.
Inviato: ven dic 10, 2010 12:35 pm
Attenzione! - Il seguente post è a un livello di nerdaggine ai limiti di guardia! Siete stati avvisati!
Il discorso affondato/abbattuto/distrutto è una questione annosa. Ricordo che anche l'adattamento italiano di Wing aveva questo tipo di scelta (ovvero "affondato"). Personalmente, per quanto sintatticamente corretto, non mi è mai piaciuto. In giapponese ha senso. In italiano invece andrebbe contestualizzato magari con un "affondare nel mare delle stelle" ma questo è evidentemente impossibile quando devi rientrare in un limite di parole per un sottotitolo o un dialogo. Per questo abbiamo sempre preferito un "distrutto" o un più aeronautico "abbattuto".
Ad essere ancora più pignoli, sulle navi, c'è un grosso problema di fondo in tutte le traduzioni mai fatte in italiano. Che fossero professionali o meno. Un errore che abbiamo sistematicamente fatto anche noi stars (e sono sorpreso che ancora nessuno ce lo abbia fatto notare).
In ambito militare, le navi vengono tutte appellate al maschile e non al femminile come invece abbiamo sempre fatto noi (così come dynit , mediaset, star comics, GP e chiunque altro).
Per fare un esempio, se chiedi a qualunque marinaio, sottufficiale o ufficiale il nome della nave ammiraglia della marina militare italiana ti risponderà "IL Cavour" e non "LA Cavour".
(sto parlando di questa nave)
Per fare un esempio di traduzione corretta, in teoria, avremmo dovuto tradurre "IL salamis" e non "LA salamis". Certo, la traduzione "LA White Base" è molto più orecchiabile di "IL White Base" ma è in effetti sbagliata.
Il discorso affondato/abbattuto/distrutto è una questione annosa. Ricordo che anche l'adattamento italiano di Wing aveva questo tipo di scelta (ovvero "affondato"). Personalmente, per quanto sintatticamente corretto, non mi è mai piaciuto. In giapponese ha senso. In italiano invece andrebbe contestualizzato magari con un "affondare nel mare delle stelle" ma questo è evidentemente impossibile quando devi rientrare in un limite di parole per un sottotitolo o un dialogo. Per questo abbiamo sempre preferito un "distrutto" o un più aeronautico "abbattuto".
Ad essere ancora più pignoli, sulle navi, c'è un grosso problema di fondo in tutte le traduzioni mai fatte in italiano. Che fossero professionali o meno. Un errore che abbiamo sistematicamente fatto anche noi stars (e sono sorpreso che ancora nessuno ce lo abbia fatto notare).
In ambito militare, le navi vengono tutte appellate al maschile e non al femminile come invece abbiamo sempre fatto noi (così come dynit , mediaset, star comics, GP e chiunque altro).
Per fare un esempio, se chiedi a qualunque marinaio, sottufficiale o ufficiale il nome della nave ammiraglia della marina militare italiana ti risponderà "IL Cavour" e non "LA Cavour".
(sto parlando di questa nave)
Per fare un esempio di traduzione corretta, in teoria, avremmo dovuto tradurre "IL salamis" e non "LA salamis". Certo, la traduzione "LA White Base" è molto più orecchiabile di "IL White Base" ma è in effetti sbagliata.