Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Discussioni generali su Gundam: animazione, romanzi, manga che non rientrano nella classificazione UC/non UC.
Rispondi
Avatar utente
kai_79
Caporale
Caporale
Messaggi: 65
Iscritto il: lun mag 03, 2010 10:39 am

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggio da kai_79 »

non avrei mai immaginato che la pronuncia del termine potesse creare una simile discussione; vi leggo con interesse :mrgreen:
Ogni uomo, per affermare la propria esistenza ... ama
Avatar utente
franius
Universal Century Italia
Messaggi: 2019
Iscritto il: mer feb 23, 2005 6:36 pm
Località: Roma
Contatta:

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggio da franius »

Devo dire che sono "affezionato" a GUndam, anceh se so che razionalmente e' GAndam....

Di certo se trovo una qualsiasi altra traduzione/traslitterazione diversa da Universal Century... :ira: :ira: :ira:

(Era Universale non mi e' andata proprio giu', cento volte meglio Era Spaziale allora!
:gundam:
Avatar utente
Domon Kasshu
Soldato Semplice
Soldato Semplice
Messaggi: 43
Iscritto il: dom mag 02, 2010 11:11 pm
Località: Trani (BT)

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggio da Domon Kasshu »

Beh, credo tutti noi... per affetto, continueremo a chiamarlo GUndam... anche se già dalla sigla iniziale giapponese della primissima serie originale... sentiamo pronunciare "Kidou Senshi GAN-DA-MU"...

dopo tutto... Il Grande Mazinga lo chiamiamo così... mica Gureto Majinga! :)
This hand of mine glows with an awesome power, Its burning grip tells me to defeat you!!!

Immagine
Avatar utente
zooropa
Coordinator Pensionato
Coordinator Pensionato
Messaggi: 4209
Iscritto il: mer apr 28, 2004 9:59 am
Località: 19°21'39.48"N 81°16'14.35"W

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggio da zooropa »

noritaka ha scritto: Cmq sarei curioso di sapere cosa vorrebbero gli StaRSubbeR :roll:
a) crescere finalmente con gAndam, correggendo finalmente un errore vecchio di trent'anni;
b) proseguire irrazionalmente con gUndam, continuando a ripetere un errore vecchio di trent'anni;

Guarda, se mi dici "non fa differenza", ti piazzo automaticamente tra i pro-gAndam :D :D :D
Diciamo che tra tutti i possibili "errori" quello di gUndam/gAndam è di gran lunga quello che mi interessa di meno.
Quindi se vuoi mettimi pure tra quelli che chiedono la A, ma ti dico che quando parlo normalmente lo chiamo "gUndam".
Piuttosto, molto più importante, ci terrei che i dialoghi fossero adattati correttamente.
I recenti adattamenti/doppiaggi italiani di MSG e Z, se guardati con un occhio non da otaku/talebano erano, se non proprio "buoni", quantomeno "dignitosi".
Poi, per carità, tutto è migliorabile ma se penso ai primi 2 o 3 episodi dell'adattamento del 1980 (che comunque più avanti migliorava) oppure a quello di Wing del 2001 (Relena la tua vita è in pericolo), faccio salti di gioia a sentire quello del 2004.
Eppure, le decisioni arbitrarie di cambiare alcuni passi molto importanti nei dialoghi di MSG e Z sono da evitare: a titolo di esempio cito il dialogo nello spazio tra Amuro e Lalah in MSG e il discorso di Char a Dakar in Z. Questo conta più di qualunque U o A nella pronuncia del nome.
Avatar utente
kai_79
Caporale
Caporale
Messaggi: 65
Iscritto il: lun mag 03, 2010 10:39 am

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggio da kai_79 »

zooropa ha scritto:Eppure, le decisioni arbitrarie di cambiare alcuni passi molto importanti nei dialoghi di MSG e Z sono da evitare: a titolo di esempio cito il dialogo nello spazio tra Amuro e Lalah in MSG e il discorso di Char a Dakar in Z. Questo conta più di qualunque U o A nella pronuncia del nome.
ecco questa è una cosa che m'interessa particolarmente; probabilmente l'avrete anche già postato da qualche parte (perdonatemi ma sono nuovissimo del forum); come sono in realtà questi dialoghi?
Ogni uomo, per affermare la propria esistenza ... ama
Avatar utente
Char Aznable
Tenente Generale
Tenente Generale
Messaggi: 795
Iscritto il: mer apr 28, 2004 6:47 pm

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggio da Char Aznable »

zooropa ha scritto: Eppure, le decisioni arbitrarie di cambiare alcuni passi molto importanti nei dialoghi di MSG e Z sono da evitare:
Tanto metteranno a dirigere Mazzotta anche su queste, a meno di intercessioni divine, per cui... :aiuto:
noritaka
Caporale
Caporale
Messaggi: 88
Iscritto il: mar apr 26, 2005 12:48 pm

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggio da noritaka »

zooropa ha scritto:Piuttosto, molto più importante, ci terrei che i dialoghi fossero adattati correttamente.
Faccio notare che dialoghi adattati non correttamente rappresentano di solito un errore involontario. Ingiustificabile, ma che può scappare.
La pronuncia gUndam sarebbe invece un errore volontario, voluto e cercato. Ingiustificabile a maggior ragione, dato che vorrebbe dire sbagliare di proposito.
Hai scritto che tra tutti i possibili "errori" quello di gUndam/gAndam è di gran lunga quello che ti interessa di meno, però é anche l'unico che é possibile evitare al 101%. Dunque perché commetterlo? :shock:

Cmq localizzazione italiana di 0079 e Zeta (e Wing) é stata ad opera di Mediaset. Quella dei prossimi titoli di Gundam sarà curata direttamente da Dynit.
Stando a quanto ha scritto qui dentro Endrius, se i dialoghi li sta realmente curando Garion, siamo in una botte di ferro (salvo eventuali cambiamenti effettuati in sala di doppiaggio, che ovviamente non dipendono da chi cura i dialoghi).

Un appunto: non capisco perché chiedere che i personaggi dicano in italiano le stesse cose che dicono in giapponese, sia definito "occhio da otaku/talebano". Credo sia il minimo sindacale, no? Bisognerebbe chiedere pure che i personaggi dicano in italiano quelle cose nello stesso modo in cui le dicono in giapponese, ma questo dipende dal direttore di doppiaggio. Quasi sicuramente tutto ciò che Dynit sta per pubblicare lo dirigerà, come detto da Endrius, la stessa persona che ha diretto i doppiaggi nuovi delle serie tv di 0079, Zeta e Goldrake/Grendizer (oltre, ad esempio, ai doppiaggi di Full Metal Panic terza serie, Code Geass, Eureka seveN, Dendoh, Mazinkaiser, Eva movies e Rebuild ecc.)
noritaka
Caporale
Caporale
Messaggi: 88
Iscritto il: mar apr 26, 2005 12:48 pm

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggio da noritaka »

zooropa ha scritto:Quindi se vuoi mettimi pure tra quelli che chiedono la A, ma ti dico che quando parlo normalmente lo chiamo "gUndam".
Arruolato! :o :wink:

Io non nego che la maggior parte degli italiani lo chiamino gUndam. Ovvio, lo hanno sempre sentito pronunciare così. Come ho più volte detto, si tratta di un errore radicato nell'abitudine. Prima che Evangelion venisse pubblicato in vhs, ricordo molti che lo pronunciavano "evaNGElion". Ma lo pronunciavano così ignorando che la pronuncia corretta fosse un'altra. Una volta scoperto che si trattava di evanGHElion, nessuno ha può continuato con la pronuncia sbagliata. E benché Gunbuster non sia mai stato doppiato in italiano, non esiste nessuno nella penisola che si azzardi a pronunciarlo gUnbUster.

Quello su cui sto cercando di porre l'accento é quindi il fatto che la maggor parte di quelli che pronunciano gUndam, lo fanno sapendo bene che la pronuncia corretta é quella con la "A". Persino i fan più giovani, che si sono visti svariati epp. di Gundam SEED, SEED Destiny e 00 in lingua originale, sanno che la pronuncia é con la "A". Quindi dove starebbe lo scandalo nell'introdurla finalmente in un'edizione ufficiale italiana? :?

(la categoria dei nostalgici duri e puri non la considero, dato che per loro esiste solo "la serie col gUndam di piterrei" che hanno visto da bambini. A loro non interessa altro a marchio Gundam e sono già stati accontentati dai DVD Dynit di 0079 con doppiaggio storico. Loro non accetterebbero un doppiaggio diverso da quello, quindi la pronuncia con la "A" o con la "U" non é una discriminante per loro. Ho già visto quanto successo con Goldrake, dove la traccia del nuovo doppiaggio con nomi storici non ha placato le ire di quanti pretendevano il vecchio doppiaggio storico)

Insomma, ormai praticamente tutti sanno che la pronuncia corretta é gAndam, ciò è assodato.
Normalmente nessuno impedisce che si continui a chiamarlo gUndam nel linguaggio parlato.
Nel contempo, però, un'edizione doppiata con gAndam abituerebbe molti alla pronuncia corretta, correggendo una volta per tutte l'errore che fu.
Avatar utente
kai_79
Caporale
Caporale
Messaggi: 65
Iscritto il: lun mag 03, 2010 10:39 am

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggio da kai_79 »

kai_79 ha scritto:
zooropa ha scritto:Eppure, le decisioni arbitrarie di cambiare alcuni passi molto importanti nei dialoghi di MSG e Z sono da evitare: a titolo di esempio cito il dialogo nello spazio tra Amuro e Lalah in MSG e il discorso di Char a Dakar in Z. Questo conta più di qualunque U o A nella pronuncia del nome.
ecco questa è una cosa che m'interessa particolarmente; probabilmente l'avrete anche già postato da qualche parte (perdonatemi ma sono nuovissimo del forum); come sono in realtà questi dialoghi?
scusate se mi autocito; sapreste inidirizzarmi a qualcosa in merito a questo argomento dei dialoghi? sarei curioso di approfondire la cosa
Ogni uomo, per affermare la propria esistenza ... ama
RyOGo
Soldato Semplice
Soldato Semplice
Messaggi: 26
Iscritto il: lun feb 23, 2009 1:13 am

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggio da RyOGo »

Mettetemi tra i sostenitori della pronuncia con la A, tanto io gli anime e i film li guardo sempre in lingua originale (tranne al cinema, logico).

Come mi fece notare Zanin di serateotaku.it , in Giappone se non dici GANDAMU non ti capiscono.

In effetti certi dialoghi li ho seguiti meglio nei videogiochi che nell'anime...
Avatar utente
Char Aznable
Tenente Generale
Tenente Generale
Messaggi: 795
Iscritto il: mer apr 28, 2004 6:47 pm

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggio da Char Aznable »

RyOGo ha scritto:, in Giappone se non dici GANDAMU non ti capiscono.
Ma pure nel resto del mondo, ad esempio nel 95 ero al Fordibben Planet di Londra e crevavo materiale su Gundam, avevo da poco riscoperto l'animazione giapponese, e chiedevo al commesso di gUndam e non capiva, poi ho avuto il colpo di genio di dire gAndam.
Avatar utente
zooropa
Coordinator Pensionato
Coordinator Pensionato
Messaggi: 4209
Iscritto il: mer apr 28, 2004 9:59 am
Località: 19°21'39.48"N 81°16'14.35"W

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggio da zooropa »

noritaka ha scritto:Faccio notare che dialoghi adattati non correttamente rappresentano di solito un errore involontario. Ingiustificabile, ma che può scappare.
La pronuncia gUndam sarebbe invece un errore volontario, voluto e cercato. Ingiustificabile a maggior ragione, dato che vorrebbe dire sbagliare di proposito.
Hai scritto che tra tutti i possibili "errori" quello di gUndam/gAndam è di gran lunga quello che ti interessa di meno, però é anche l'unico che é possibile evitare al 101%. Dunque perché commetterlo? :shock:
Guarda, con tutta la comprensione del mondo, io proprio non riesco a vedere questa posizione come un argomento così prioritario.
Non mi passa nemmeno per la testa di andare alla Disney Italia e gridare <Come vi permettete di chiamare Mickey Mouse con l'assurdo nome di "Topolino"?>
Se useranno gUndam invece di gAndam sarà perché secondo loro il pubblico lo preferirà. Amen.
Ti ripeto: se devo mettere su un piatto la scelta se sentire "tuta normale" invece che "normal suit" oppure gUndam fidati che sceglierò "normal suit" e gUndam.
noritaka ha scritto: Un appunto: non capisco perché chiedere che i personaggi dicano in italiano le stesse cose che dicono in giapponese, sia definito "occhio da otaku/talebano". Credo sia il minimo sindacale, no? Bisognerebbe chiedere pure che i personaggi dicano in italiano quelle cose nello stesso modo in cui le dicono in giapponese, ma questo dipende dal direttore di doppiaggio. Quasi sicuramente tutto ciò che Dynit sta per pubblicare lo dirigerà, come detto da Endrius, la stessa persona che ha diretto i doppiaggi nuovi delle serie tv di 0079, Zeta e Goldrake/Grendizer (oltre, ad esempio, ai doppiaggi di Full Metal Panic terza serie, Code Geass, Eureka seveN, Dendoh, Mazinkaiser, Eva movies e Rebuild ecc.)
Lo definisco Otaku/Talebano perché, io stesso che ho passato quantità di tempo incredibili (forse anche assurde) a tradurre, adattare, encodare Gundam, non mi sogno nemmeno di vivere questa storia di gUndam/gAndam con la foga che ho visto in giro (non mi sto rivolgendo necessariamente a te o a questo forum).
La considero una questione talmente marginale, rispetto alla fedeltà dei dialoghi, che proprio mi pare una perdita di tempo accanircisi così tanto. Questo vale sia che si voglia la A oppure la U.
Avatar utente
zooropa
Coordinator Pensionato
Coordinator Pensionato
Messaggi: 4209
Iscritto il: mer apr 28, 2004 9:59 am
Località: 19°21'39.48"N 81°16'14.35"W

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggio da zooropa »

Oddio!
Scusate il doppio post ma ho trovato un thread su animeclick che è praticamente identico (anche se dai toni più accesi) a questo. Tra l'altro ci sono gli interventi di Char, miei, di Debris ed altri che forse sono iscritti anche in questo forum.
La cosa bella è che è un thread di 3 anni fa (prima del lancio dei DVD di MSG da DynIt) ma potrebbe essere venuto fuori stamattina... :mrgreen:

http://www.animeclick.it/notizia.php?id=15937
noritaka
Caporale
Caporale
Messaggi: 88
Iscritto il: mar apr 26, 2005 12:48 pm

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggio da noritaka »

zooropa ha scritto:Non mi passa nemmeno per la testa di andare alla Disney Italia e gridare <Come vi permettete di chiamare Mickey Mouse con l'assurdo nome di "Topolino"?>
Non ne avresti nemmeno il diritto, paradossalmente. Questo perché é Disney stessa a decidere queste cose, punto. E' roba loro che a loro interessa.
Non puoi paragonare un nome deciso dalla stessa company che lo ha creato, con un un nome pronunciato male per un errore che oggi molti considerano sacro e intoccabile.

In questo caso specifico, Tomino o chi per lui (Sunrise) sembra sbattersene delle edizioni estere, lasciando libertà di scelta ai singoli editori.
Quindi si ha tutto il diritto di chiedere a Dynit di usare il nome originale, quello usato in ogni parte del mondo :o

Se useranno gUndam invece di gAndam sarà perché forse credono più alla girella gUndam che alla qualità del brand in quanto tale :(
zooropa ha scritto:Ti ripeto: se devo mettere su un piatto la scelta se sentire "tuta normale" invece che "normal suit" oppure gUndam fidati che sceglierò "normal suit" e gUndam.
Ascolta, fidati. Tu non devi mettere sul piatto proprio nulla. gUndam non é mica moneta di scambio per avere dialoghi fedeli. Saputo chi sta curando i dialoghi italiani, mi sento di dire che non ci saranno problemi ad avere "normal suit", "mobile suit" con la pronuncia giusta, Side Seven ecc., oltre dialoghi tradotti come si deve (salvo eventuali modifiche in sala di doppiaggio dipendenti dal solo direttore).

Il punto pare proprio essere su gAndam o gUndam.

(e converrai anche tu che un adattamento tutto fedele ma con la pronuncia gUndam, sarebbe proprio come una scarpa e una ciabatta :| )
Avatar utente
Lohaker
Ultimate Coordinator
Ultimate Coordinator
Messaggi: 3348
Iscritto il: lun ago 30, 2004 12:08 pm

Re: Gundam in Italiano: gli adattamenti.

Messaggio da Lohaker »

StaRSubbeR Lohaker a rapporto:
E' una vita che sento parlare di "Gundam" e che vedo fansub dove dicono Gandam.
Se parlo con chiunque altro italiano parliamo di Gundam e non di Gandam perchè per ora tutte le animazioni del bianco robottone passate in italia (Prima serie, Gundam wing, Z gundam) sono passate con la pronuncia Gundam.
Per me che ho sentito i fansub jappi con la pronuncia "Gandam" è davvero indifferente, nel senso che ormai sono ambilingua :D
Penso anche che la gente che è abituata a Gundam faccia un salto dalla sedia a sentire gandam
Penso infine che se 3 serie in tv le hanno pronunciate gundam, a sto punto avrebbe senso continuare con la stessa pronuncia.
Penso che se sia vero che all'estero se dici Gundam non capiscono, è anche vero che se in Italia dici Gandam non capiscono.
Se l'edizione fosse per fan duri e puri allora Gandam
ma se l'edizione è per tutti, per tutti è Gundam
Sinceramente dovrei fare uno sforzo per iniziare a chiamarlo Gandam visto che per ora ho sempre utilizzato gundam, ma da qualche parte bisognerà pur iniziare a chiamare le cose con il nome giusto :D

quindi "Sarà quel che sarà, ma ci piacerebbe di più gAndam nella seconda traccia audio del DVD"
Rispondi

Torna a “Gundam: il mito”