Pagina 11 di 18

Re: Z Gundam MKV

Inviato: mar ott 31, 2006 6:07 pm
da pat
Hayato Kobayashi ha scritto:
Kira75 ha scritto:se sono come molti dvd cinesi d'importazione direi che è proprio il caso di lasciar stare...visto le orrende traduzioni
ripeto quelli che ho visto io (fatti da White_Base) non sono assolutamente male anzi....
Mi pare siano proprio i sottotitoli originali tra l'altro

Re: Z Gundam MKV

Inviato: mar ott 31, 2006 6:40 pm
da Hayato Kobayashi
pat ha scritto:
Hayato Kobayashi ha scritto:
Kira75 ha scritto:se sono come molti dvd cinesi d'importazione direi che è proprio il caso di lasciar stare...visto le orrende traduzioni
ripeto quelli che ho visto io (fatti da White_Base) non sono assolutamente male anzi....
Mi pare siano proprio i sottotitoli originali tra l'altro
beh il parlato non è sempre uguale al sottotitolato... quest'ultimo mi sembra approssimativo... probabilmente il parlato proviene dalle VHS come del resto la traccia video.... che comunque mi sembra coerente con l'edizione DVD (solo di qualità inferiore)... 8)
poi si torna lì gli STARSUBBER mica li trovi nelle patatine
se giustamente (motivi legali non STARSUBBANO) come alternativa all'originale questo Z curato da WHITE_BASE è una buona scelta...

per fare un paragone ... mi ripeto anche nell'ultima edizione di 0079 andata in onda prima su Mediaset (non ho nulla contro Mediaset... ) e poi su cartoon Network la traduzione (anche a senso) era oltremodo e sovente lacunosa e approssimativa (anzi proprio tirata via) ... le voci poi... assurde :(
al confronto l'edizione MKV di Z è precisa, discreta e con voci molto più appropriate... perlomeno il doppiaggio è tecnicamente ben realizzato...

Re: Z Gundam MKV

Inviato: mar ott 31, 2006 7:18 pm
da zooropa
Hayato Kobayashi ha scritto:
pat ha scritto:
Hayato Kobayashi ha scritto: ripeto quelli che ho visto io (fatti da White_Base) non sono assolutamente male anzi....
Mi pare siano proprio i sottotitoli originali tra l'altro
beh il parlato non è sempre uguale al sottotitolato... quest'ultimo mi sembra approssimativo... probabilmente il parlato proviene dalle VHS come del resto la traccia video.... che comunque mi sembra coerente con l'edizione DVD (solo di qualità inferiore)... 8)
poi si torna lì gli STARSUBBER mica li trovi nelle patatine
se giustamente (motivi legali non STARSUBBANO) come alternativa all'originale questo Z curato da WHITE_BASE è una buona scelta...

per fare un paragone ... mi ripeto anche nell'ultima edizione di 0079 andata in onda prima su Mediaset (non ho nulla contro Mediaset... ) e poi su cartoon Network la traduzione (anche a senso) era oltremodo e sovente lacunosa e approssimativa (anzi proprio tirata via) ... le voci poi... assurde :(
al confronto l'edizione MKV di Z è precisa, discreta e con voci molto più appropriate... perlomeno il doppiaggio è tecnicamente ben realizzato...
E'probabile che al versione degli WB sia proprio un bel rip dei dvd ufficiali.
Anche i sub USA a mio parere lasciano parecchio a desiderare. Il doppiaggio USA invece è addiritura una mostruosità... i doppiatori recitano con la stessa verve dell'annunciatore dei treni alla stazione.

Re: Z Gundam MKV

Inviato: mar ott 31, 2006 7:42 pm
da Hayato Kobayashi
zooropa ha scritto:doppiaggio USA invece è addiritura una mostruosità... i doppiatori recitano con la stessa verve dell'annunciatore dei treni alla stazione.
Zooropa ma io la metto in confronto con 0079 versione ufficiale 2004....

se dai 4su10 alla versione USA di Z ... a 0079 italiano dai ZERO o qualcosa meno!!! Ripeto come Starsubber non ce n'è (specie se si parla di tecnica nencoding karoke cura dei SUB) ma la versione USA di Z non è male comunque la vrsione economica può essere un buon acquisto ... bisogna pur sempre incoraggiare il prodotto ufficiale giusto ? non tutti sanno il giapponese (io non lo so) e siccome con l'inglese bene o male un po' tutti ci raccapezziamo non vedo controindicazioni.

mi ripeto le uniche versioni ufficiali italiane di Gundam e cioè 0079 e Wing sono molto scadenti proprio in confronto alle versioni USA... non mi risulta che Tomino abbia avuto da ridire sulle versioni USA ... al contrario di quelle italiane.

Re: Z Gundam MKV

Inviato: mar ott 31, 2006 8:08 pm
da pat
Hayato Kobayashi ha scritto: beh il parlato non è sempre uguale al sottotitolato...
Infatti pure gli americani se ne sono lamentati (specie in un punto preciso) :)
quest'ultimo mi sembra approssimativo... probabilmente il parlato proviene dalle VHS come del resto la traccia video.... che comunque mi sembra coerente con l'edizione DVD (solo di qualità inferiore)... 8)
Io l'ho vista la versione vhs fatta da un altro gruppo, non c'è paragone (anche se si nota più nella sigla)

@Zooropa
Asd, forse gli annunciatori hanno più verve :lol:

Re: Z Gundam MKV

Inviato: mer nov 01, 2006 12:21 pm
da zooropa
Hayato Kobayashi ha scritto:
zooropa ha scritto:doppiaggio USA invece è addiritura una mostruosità... i doppiatori recitano con la stessa verve dell'annunciatore dei treni alla stazione.
Zooropa ma io la metto in confronto con 0079 versione ufficiale 2004....

se dai 4su10 alla versione USA di Z ... a 0079 italiano dai ZERO o qualcosa meno!!! Ripeto come Starsubber non ce n'è (specie se si parla di tecnica nencoding karoke cura dei SUB) ma la versione USA di Z non è male comunque la vrsione economica può essere un buon acquisto ... bisogna pur sempre incoraggiare il prodotto ufficiale giusto ? non tutti sanno il giapponese (io non lo so) e siccome con l'inglese bene o male un po' tutti ci raccapezziamo non vedo controindicazioni.

mi ripeto le uniche versioni ufficiali italiane di Gundam e cioè 0079 e Wing sono molto scadenti proprio in confronto alle versioni USA... non mi risulta che Tomino abbia avuto da ridire sulle versioni USA ... al contrario di quelle italiane.
Mettiamola così: ho comprato il DVD box ufficiale di Z USA appena uscito ed in effetti mi ha lasciato abbastanza deluso come edizione. 0 extra, qualità video medio/bassa per un DVD. Quest'ultima soffre principalmente per la mancata rimasterizzazione dell'originale audio/video. La traccia dei sub USA è quella per non udenti quindi è un riadattamento ulteriore e NON una traduzione dell'originale. Questo è il motivo per cui gli americani si sono lamentati. Il motivo per cui mi sono lamentato io è proprio sulla "recitazione" dei doppiatori. Sentire Char (che ha delle nobili origini ed è un personaggio molto raffinato) che parla come un camionista Texano con il chewing gum in bocca mi ha lasciato davvero allibito. E'ovvio che nessuna adattamento probabilmente soddisferà i fan al 100% ma qui sto parlando proprio di qualità scadente nel doppiaggio. Per l'adattamento in sé posso dire che ci sono cose che mi sono saltate all'orecchio subito come i gradi sbagliati o improbabili traduzioni degli insulti ("why you" non vuol dire un cavolo quando stai insultando qualcuno). Ad ogni modo non conosco abbastanza giapponese neanche io per poter dare una valutazione completa. Quello che posso dire è che il doppiaggio è orrendo.

L'edizione USA di MSG non l'ho mai vista ma so che la sunrise (per non dover rifare gli adattamenti da 0 in altre lingue) chiedeva di usare quella come base. Al momento però dell'adattamento dell'edizione italiana vennero fuori una marea di castronerie su quella USA (uno dei punti più problematici era il discorso di Ghiren al funerale di Garma) quei passaggi furono ritradotti e riadattati da 0 per l'edizione italiana del 2004 con tanto di supervisione Tominiana. I problemi nella versione italiana vennero dopo in fase di riadattamento ulteriore al momento in cui si dovettero doppiare gli episodi verso la fine della serie. Purtroppo non ho quindi elementi per giudcare come "stroncabile" l'edizione italiana del 2004. Quello che so di certo è che l'adattamento è stato nettamente migliore di quello del 1980 (anche se allora i parametri di valutazione per queste cose era mooooolto diverso).

Per Wing il discorso è ancora diverso. L'adattamento non venne curato da Sunrise (che si è appoggiata a d/Visual) come per 0079 ma direttamente da Mediaset (che ha girato il lavoro al famigerato studio MERAK) con tutti i problemi di censura che conosciamo.

Re: Z Gundam MKV

Inviato: mer nov 01, 2006 9:22 pm
da Hayato Kobayashi
zooropa ha scritto:Purtroppo non ho quindi elementi per giudcare come "stroncabile" l'edizione italiana del 2004. Quello che so di certo è che l'adattamento è stato nettamente migliore di quello del 1980 (anche se allora i parametri di valutazione per queste cose era mooooolto diverso).

Per Wing il discorso è ancora diverso. L'adattamento non venne curato da Sunrise (che si è appoggiata a d/Visual) come per 0079 ma direttamente da Mediaset (che ha girato il lavoro al famigerato studio MERAK) con tutti i problemi di censura che conosciamo.
un esempio : in Wing è clamoroso che la serie numerica sia stravolta :- Heero Yui - Duo -Throwa - Quatre - Wu Fei ... ma che caspita centra ZAK o ZECH o ZECHS... :?:
SECHS SECHS SECHS SECHS !!!!!! sei in tedesco !!! ci voleva molto ?... anche abbinanadolo a NEUN no ? niente !!! NEURONI FERMI ... nella versione USA è corretto --- tralòasciamo poi NINJA - UCCELLO DI FUOCO E SENTINELLA....

la prima edizione di MSG 0079 fu trafugata in Italia e qundi le traduzioni erano spesso "intuite"... non sapevano il giapponese e forse nemmeno l'inglese ... si fidarono di canovacci molto approssimativi... io ho visto sentito flammet e peter rei nei ranghi della conferazione .... la nuova versione ufficiale è comunque sbagliata per esempio nei gradi.... (Mirai viene prima promosso Maresciallo poi SottoTenente e poi viene retrocessa Caporale (bacio con Sleggar) ... se nessuno al Merak o come cavolo si chiama ha fatto il militare non è colpa di Tomino.... Le operazioni e il Gergo militare sono più coerenti nella versione USA che in quella Italiana ... probabilmente sono influenzato dal fatto che non conosco il Giapponese... ma per me sia 0079 e Z "ufficiali" sono quelli USA ... appunto perchè non conosco il Giapponese e non posso confrontarlo con la pessima versione (non secondo me) USA

grazie per l'attenzine :lol:

Inviato: gio nov 02, 2006 10:01 am
da Rhadamantis
tralasciamo poi NINJA - UCCELLO DI FUOCO E SENTINELLA....

E uno l'hanno chiamato Navigatore :lol: :lol: :lol: :lol:

Inviato: ven nov 03, 2006 1:54 pm
da Amuro_Rey
Patrick Johnson ha scritto:White Base

confermo che è fatto bene.
è fatto bene se vuoi avere un'idea della serie...
per grandi linee non è da buttare via, ma spesso
si trovano dei discorsi inventati di sana pianta (tipo quello che vy qvevtragr qrv gvgnaf sn n Pnzvyyr ary cevzb rcvfbqvb : -Pbfn qveroor ghn znqer fr yb iravffr n fncrer?- napben zv puvrqb qn qbir fvn hfpvgn dhrfgn senfr)...
a parte i gradi (Dhnggeb/Pune/Pnfiny qn pncvgnab, ergebprffb n graragr, nu tvà qvzragvpnib pur cre tyv nzrevpnav vy pncvgnab è fbyb pbyhv pur pbznaqn han anir, vaqvcraqrzragr qny fhb tenqb)

Inviato: ven nov 03, 2006 2:35 pm
da zooropa
Sì. Confermo l'osservazione di Amuro. Il fansub dei WB di fatto è un rip del DVD ufficiale USA non un fansub vero e proprio. Quegli errori sono presenti anche nella edizione ufficiale USA di Z.

Inviato: ven nov 03, 2006 4:36 pm
da Patrick Johnson
ragazzi

io non sò cosa dirvi. Il Jap non lo sò ed è l'unico sub di Zeta che sono riuscito ad ottenere per potermelo gustare... e comunque la storia si è capita eccome non capisco perchè deve essere fatta a "grandi linee".

Inviato: ven nov 03, 2006 4:50 pm
da dyvim_tvar
Anche io ho visto quello della W-B e devo dire che si capisce tutto, poi certo se uno è un super mega esperto quale io non sono trova dei difetti che io non vedo. Comunque si anche io non penso che ci siano in giro edizioni migliori....

Inviato: ven nov 03, 2006 6:20 pm
da Kira75
sinceramente non so se la versione che ho visto io di z è quella dei wb (sotto i sottotitoli in italiano si vedono quelli in lingua originale) in ogni la versione che ho visto era fatta bene e si comprendeva bene la storia.

Inviato: ven nov 03, 2006 6:28 pm
da Amuro_Rey
Patrick Johnson ha scritto:ragazzi

io non sò cosa dirvi. Il Jap non lo sò ed è l'unico sub di Zeta che sono riuscito ad ottenere per potermelo gustare... e comunque la storia si è capita eccome non capisco perchè deve essere fatta a "grandi linee".
ci sono dei bei strafalcioni, ovviamente non ti posso dire quali sono altrimenti spoilerei. un'idea l'hai cmq nel primo episodio, nella parte che ho indicato nel post precedente.

Inviato: ven nov 03, 2006 6:59 pm
da zooropa
Aspettate ragazzi, non sto dicendo che è incomprensibile o che non va seguita. Sicuramente, quella dei WB (che poi è uguale a quella ufficiale) è la migliore versione in circolazione. Dico che per essere una versione ufficiale si poteva fare moooooooooolto meglio. Insomma, voglio dire, le vaccate o le edizioni così-così non le facciamo solo noi italiani... :D