Pagina 1 di 1

UC vs Era Spaziale

Inviato: mer gen 23, 2008 11:04 am
da Prana
Nelle mie girovagazioni per la lingua giapponese sui sacri testi gundamici mi sono accorto di una cosa...

Premetto che non è certo mia intenzione cambiare un caposaldo della timeline Gundam UC, cioè che UC stia per Universal Century! Peró mi sono reso conto che questo termine ha in realtà una sfumatura sematica che non avevo considerato, e che mi fa rivalutare un pochetto il lavoro dei primi doppiatori di MS Gundam.

Sappiamo quanto si criticato il vecchio DS (anche da me! ;) ), ma in fondo mi rendo pure conto che all'epoca (1979-80), quando ancora non c'erano enciclopedie in 15 volumi che spiegavano tutto, i traduttori italiani si siano dovuto adattare. E come hanno tradotto l'incipit di tutte le punta? "Anno 79 dell'era spaziale" Questo oggi ci fa storcere il naso: sappiamo tutti che è l'Universal Century!!!

Ma in fondo che cosa dicono in giapponese? "uchuu seiki double-o seventy-nine"

uchuu vuol dire "spazio, universo" mentre seiki è sia "secolo" che "era, epoca". Insomma "era spaziale" è formalmente corretto, ma la cosa interessante per me è che la traduzione "universal century" assume una sfumatura diversa, perché universale assume quindi piú il significato di "dell'universo, spaziale" che di "che riguarda tutti"

Vabbe'... scusate la digressione filosofico-linguistica... :D

Re: UC vs Era Spaziale

Inviato: mer gen 23, 2008 12:36 pm
da franius
Immagine

Re: UC vs Era Spaziale

Inviato: mer gen 23, 2008 7:05 pm
da wingzeta
mi sembra che la tua considerazione sia piuttosto corretta.
Io però "Universal" lo vedo però più dal senso "che riguarda tutti" piuttosto che nel termine "spaziale" . Se osserviamo il nome di un'altra timeline, la CE, in questo caso abbiamo Cosmic, che è "cosmico, spaziale ". Questo mi fa capire che forse, data la voluta vicinanza della CE con la UC, Io ne deduco che forse Era Spaziale non è poi una traduzione errata, anzi....
Questa è una mia opinione, non voglio certo dire che UC sia un termine sbagliato :D

Re: UC vs Era Spaziale

Inviato: ven mar 28, 2008 4:54 am
da strites
Beh, uchuu seiki..... uchuu(宇宙) può significare sia spazio che universo (che se ci pensate bene rappresentano la stessa cosa)

seiki(世紀)... beh, secolo o era (la prima in senso stretto, la seconda in senso lato)....

quindi la scelta tra "Secolo universale", "Secolo Spaziale", "Era Universale" o "Era spaziale" è una cosa lasciata più all'adattamento che alla traduzione. Formalmente le prime due sono più corrette (intendendo il senso di "Seiki" come "Secolo").

Beh, tutte queste discussioni hanno validità fin quando la traduzione ufficiale diventa "Universal Century"...

Per quanto riguarda "Cosmic Era".... uchuu può essere tradotto anche come "Cosmo" (stessa cosa di "Spazio" e "Universo") e quindi Cosmic Era anche potrebbe essere considerata una 'traduzione' di "Uchuu Seiki".... altra cosa derivata/copiata dal Gundam originale nel SEED.

Re: UC vs Era Spaziale

Inviato: ven mar 28, 2008 10:05 am
da Prana
strites ha scritto:Beh, uchuu seiki..... uchuu(宇宙) può significare sia spazio che universo (che se ci pensate bene rappresentano la stessa cosa)

Beh, si ma fino ad un certo punto, in quanto universo ha un accezione che spazio non ha, quella che traspare proprio nell'aggettivo "universale" che per non son significa praticamente mai dell'universo = spaziale, ma piuttosto "che riguarda tutto e tutti"

strites ha scritto:seiki(世紀)... beh, secolo o era (la prima in senso stretto, la seconda in senso lato)....

Per quanto le mie conoscenze di giapponese siano limitate, su questo non sono d'accordo. non mi pare che l'etimologia di seiki (sei 世 = generazione, mondo, societá + ki 紀 = cronaca, periodo, storia, annali, periodo geologico) sia strettamente legata a secolo.

Il mio vocabolario giapponese-inglese riporta per seiki la traduzione "century, era". Century (secolo) in inglese fa un chiaro riferimento esplicito alla sua etimologia di "cento anni", che non mi pare che ci sia in giapponese. Tra l'altro pure l'etimologia italiana della parola secolo è fuorviante, in quanto originariamente voleva dire "generazione, durata di una generazione" (dal latino saeculum)

strites ha scritto:Per quanto riguarda "Cosmic Era".... uchuu può essere tradotto anche come "Cosmo" (stessa cosa di "Spazio" e "Universo") e quindi Cosmic Era anche potrebbe essere considerata una 'traduzione' di "Uchuu Seiki".... altra cosa derivata/copiata dal Gundam originale nel SEED.

Eh, giá! :)
La cosa da notare peró è che in questo caso hanno optato per i katakana コズミック・イラ mentre storicamente l'Universal Century lo hanno sempre chiamato uchuu seiki per l'appunto.

Re: UC vs Era Spaziale

Inviato: ven mar 28, 2008 12:33 pm
da zooropa
Prana ha scritto:
Ma in fondo che cosa dicono in giapponese? "uchuu seiki double-o seventy-nine"



In generale è così ma altre volte no. Ad esempio all'inizio del primo film di Z (heirs...) lo speaker, nella descrizione iniziale pronuncia in inglese:
"Universal Century , Double O eighty-seven".

Re: UC vs Era Spaziale

Inviato: ven mar 28, 2008 1:27 pm
da Prana
zooropa ha scritto:all'inizio del primo film di Z (heirs...) lo speaker, nella descrizione iniziale pronuncia in inglese:
"Universal Century , Double O eighty-seven".

:shock: :shock: :shock: :shock: :shock:

Questa mi mancava (nel senso che non l'ho ancora visto!) :D

Re: UC vs Era Spaziale

Inviato: ven mar 28, 2008 4:49 pm
da strites
Prana ha scritto:
strites ha scritto:Beh, uchuu seiki..... uchuu(宇宙) può significare sia spazio che universo (che se ci pensate bene rappresentano la stessa cosa)
Beh, si ma fino ad un certo punto, in quanto universo ha un accezione che spazio non ha, quella che traspare proprio nell'aggettivo "universale" che per non son significa praticamente mai dell'universo = spaziale, ma piuttosto "che riguarda tutto e tutti"
l'aggettivo "universale" deriva dall'universo e non viceversa. La parola "universo" non porta con sè il significato "di tutti" (o simile) ma ha come significato un ->qualcosa<- che è unico. Essendo unico, ha anche l'effetto collaterale che tutto quindi sta in esso, ma non dobbiamo confondere causa ed effetto.
Prana ha scritto:
strites ha scritto:seiki(世紀)... beh, secolo o era (la prima in senso stretto, la seconda in senso lato)....
Per quanto le mie conoscenze di giapponese siano limitate, su questo non sono d'accordo. non mi pare che l'etimologia di seiki (sei 世 = generazione, mondo, societá + ki 紀 = cronaca, periodo, storia, annali, periodo geologico) sia strettamente legata a secolo.
Ti assicuro per esperienza diretta che "sei-ki" in giapponese viene usato per indicare "secolo".
Per esempio: juu-has-seiki / juu-kyuu-seiki (XVII e XIX secolo) nijus-seiki (XX secolo) e così via. Il fatto che sia un significato di 2 kanji non significa che debba essere la mera somma dei significati di entrambi i kanji.
Prana ha scritto:Il mio vocabolario giapponese-inglese riporta per seiki la traduzione "century, era". Century (secolo) in inglese fa un chiaro riferimento esplicito alla sua etimologia di "cento anni", che non mi pare che ci sia in giapponese. Tra l'altro pure l'etimologia italiana della parola secolo è fuorviante, in quanto originariamente voleva dire "generazione, durata di una generazione" (dal latino saeculum)
dalla pagina della wikipedia giapponese (trad. rozza by me):
"世紀 (seiki) è la divisione del calendario occidentale (l'anno domini) in parti di cento anni. (segue esempio del ventesimo secolo bla bla)
In principio la lettera "世" si scriveva anche come "丗", ovvero 3 lettere "10" (十) insieme, e assumeva il significato di 30 anni, ovvero una generazione.
All'inizio la scrittura 世紀 rappresentava la generazione imperiale, ma dal XIX secolo, in giappone, ha iniziato a simboleggiare il secolo occidentale.

Beh vediamo... una prova più concreta la ottieni andando su quella pagina, controllando che i caratteri siano giusti (sei nella pagina di "世紀") e clicchi sulla pagina italiana (clicca su "Italiano" a sinistra).

Mi auguro che questo ti abbia chiarito un po' le idee :P
Prana ha scritto:
strites ha scritto:Per quanto riguarda "Cosmic Era".... uchuu può essere tradotto anche come "Cosmo" (stessa cosa di "Spazio" e "Universo") e quindi Cosmic Era anche potrebbe essere considerata una 'traduzione' di "Uchuu Seiki".... altra cosa derivata/copiata dal Gundam originale nel SEED.

Eh, giá! :)
La cosa da notare peró è che in questo caso hanno optato per i katakana コズミック・イラ mentre storicamente l'Universal Century lo hanno sempre chiamato uchuu seiki per l'appunto.
Beh traduci un po' "Cosmic Era" in giapponese....

Re: UC vs Era Spaziale

Inviato: ven mar 28, 2008 5:09 pm
da Prana
strites ha scritto:l'aggettivo "universale" deriva dall'universo e non viceversa.

Perché ho detto il contrario? ;)

Ho detto che l'aggettivo universale (quello usato in "universal century" aka "secolo universale") in italiano tende a portarsi appresso piú il significato di universo = (come dici te) di tutto unico globale, piuttosto che quello di spaziale.

Infatti il mio topic iniziale era proprio per "perdonare" ai primi traduttori la dizione "era spaziale", che in epoca recente mi era sembrata una dozzinale traduzione (come Peter Rei, maggiore Shia e co.)

strites ha scritto:Mi auguro che questo ti abbia chiarito un po' le idee :P

Ottimo! Non si finisce mai di imparare! Grazie della spiegazione. :D

[edit]
Rileggendo quanto mi hai detto strites e quello che ho detto io...
strites ha scritto:In principio la lettera "世" si scriveva anche come "丗", ovvero 3 lettere "10" (十) insieme, e assumeva il significato di 30 anni, ovvero una generazione.

Prana ha scritto:Tra l'altro pure l'etimologia italiana della parola secolo è fuorviante, in quanto originariamente voleva dire "generazione, durata di una generazione" (dal latino saeculum)

Mi hai appena dimostrato come non mi ero accorto che i due termini secolo e seiki avessero praticamente la stessa etimologia! :clap: