Area 88

Moderatore: Italian-Scanlation

Avatar utente
Pan
Italian Scanlation
Messaggi: 432
Iscritto il: sab lug 14, 2007 2:35 pm
Località: Alessandria
Contatta:

Area 88

Messaggioda Pan » dom ott 05, 2008 6:11 pm

Immagine

Area 88

Capitoli rilasciati
Missione 1: Gli azzurri cieli del tradimento
DOWNLOAD

ImmagineImmagine

è con sommo piacere che comunico che sono iniziati i lavori sul manga di Area 88... ma molti potrebbero domandarsi: cos'è Area 88?

Se dovessi fare una presentazione con una sola frase Area 88 lo presenterei così:
"Do you remember Air Combat?"

La frase ha un doppio significato:
1) Perchè è incentrato dal punto di vista dell'azione sui combattimenti aerei (niente robot, ma i combattimenti sono adrenalinici lo stesso)
2) Perchè questo manga, oltre ad essere stato animato in tre OAV (importati in Italia dalla Yamato Video) e più recentemente in una serie da 12 episodi con l'apporto della GC è indubbiamente la fonte ispiratrice di tutti gli arcade di combattimento aereo giapponesi (ne ha avuto addirittura uno fatto apposta per esso)...

Ma vedo un po' di presentare l'opera del dettaglio (cercando di evitare qualsiasi spoiler)
Il protagonista è il giovane giapponese Shin Kazama, pilota mercenario del regno di Asran, regno in cui si combatte una violenta guerra civile che vede le due fazioni (Reali, con supporto da parte occidentale come si può intuire dagli armamenti messi in campo ed i ribelli di stampo socialista o comunque supportati dai paesi sovietici) mettere in campo potenti forze.
Eppure Shin non è un mercenario di sua scelta, si è ritrovato invischiato in questa guerra non per sua volontà, ma non può andarsene. Per andare via dall'Area 88 (la base aerea del regno di Asran in cui è basato) bisogna raggiungere uno di questi tre obiettivi:
Pagare una penale di un milione e mezzo di dollari
Prestare servizio per tre anni
Disertare (ma questo equivale a morire essendo la base nel bel mezzo del deserto ed essendo bersagliato a quel punto dalle forze reali e dai ribelli)
Shin è quindi costretto a combattere, ogni carro o aereo nemico che distrugge gli fruttano dei soldi, soldi che deve mettere da parte per pagare la penale... ma oltre a pagare la penale deve anche pagare il carburante, le munizioni ed i pezzi di ricambio...
Tra combattimenti aerei sempre più pericolosi, superarmi (queste appaiono solo nel manga, per esempio appare una air carrier con F-18 robotizzati...), tradimenti e vecchie conoscenze Shin farà di tutto per ritornare in patria dovendosi confrontare anche con i suoi incubi, le sue paure ed i suoi dubbi... perchè il campo di battaglia è terribile, ma per sopravvivere e tornare in patria è costretto a diventare uno dei migliori assi dell'Area 88....

Immagine
Lo stemma di Shin Kazama

ImmagineImmagine

ImmagineImmagine

ImmagineImmagine

Alcune pagine dal primo volume del manga

Tecnica
Il manga, come d'altronde il successivo l'anime, è una vera e propria parata di mezzi aerei, soprattutto degli anni '70 e '80... aerei come il Tiger II (indimenticabile l'F-5E di Shin Kazama... F-20 negli OAV... tra l'altro gli amanti di Ace Combat Zero può darsi che siano incappati sopra alla colorazione speciale ispirata proprio a quella di Shin Kazama), il Crusader (il primo aereo che vedremo in uso da parte di Kazama), il Phantom, il Mig-21 saranno all'ordine del giorno, ma faranno la loro apparizzione anche aerei più moderni (tipo il Tomcat e gli F-18).

Anime
Dal manga di Area 88 furono tratti prima tre OAV negli anni '80 (importati in Italia dalla Yamato Video e reperibili come usato VHS sopratutto) e più recentemente (nel 2004) fu fatta una serie TV remake di 12 episodi che prevedono alcune modifiche alla trama. In entrambi manca un vero e proprio finale e quello appenna accennato negli OAV comunque si discosterebbe molto dal finale dei manga
Spoiler: show
(che prevederebbe sostanzialmente un lieto fine con Shin che riesce a ritornare in Giappone dalla sua amata, però perdendo completamente la memoria sul tempo passato a combattere nell'Area 88)


Gadget
Area 88 ha sempre avuto un forte seguito in Giappone, tanto che case modellistiche hanno prodotto e producono modellini di aerei con le decalcomanie degli aerei visti nella serie, oltre ai modellini di aereo comunque non bisogna dimenticare gadget vari, come accendini, cappellini, etc... (qui un esempio: http://item.rakuten.co.jp/phantom/c/0000000132/ ) su uno di questi gadget (un accendino) addirittura è stampata la mappa di Area 88!
Immagine

L'importanza storica
Area 88 fu uno dei primi tre manga ad essere importato negli USA dalla Eclipse Media e dalla Viz nel maggio '87.

Alcuni link

http://spazioinwind.libero.it/area88project/index.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Area_88


Status del progetto

Traduzione: 2 volume (secondo status di pubblicazione USA) in avvio
Release: ?

Capitoli rilasciati

Missione 1: Gli azzurri cieli del tradimento

DOWNLOAD

in fase di rilascio o in lavorazione

Note di lettura: tale scan è basata sulla versione americana con tavole occidentalizzate, per tale motivo spesso molti particolari sono invertiti (dalla capigliatura di Shin in su), comunque non per tutte le immagini ciò è avvenuto, in particolare quelle dove l'F8E del protagonista appare in primo piano essendo tale aereo 'assimetrico', infatti presenta una protuberanza sul dorso a sinistra del pilota, comunque alle volte tale protuberanza appare invertita e si presenta alla destra del pilota, ciò è dovuto al fatto per l'appunto che le tavole sono state invertite per essere pubblicate in formato occidentale.
Immagine

Immagine

wingzeta

Re: Area 88

Messaggioda wingzeta » lun ott 06, 2008 5:35 pm

e bravo il nostro Pan!:D

aspetto di vedere il lavoro finito ( ricorda che mi hai promesso che è stra-bella :D ) !!

Posti episodio per episodio o volume per volume?

Avatar utente
Pan
Italian Scanlation
Messaggi: 432
Iscritto il: sab lug 14, 2007 2:35 pm
Località: Alessandria
Contatta:

Re: Area 88

Messaggioda Pan » lun ott 06, 2008 5:56 pm

aspetto di vedere il lavoro finito ( ricorda che mi hai promesso che è stra-bella :D ) !!


Fidati! Merita! Sia se piacciono i combattimenti aerei, sia se piace vedere il dramma della guerra sui volti delle persone...

A me piacciono entrambe le cose per cui :mrgreen:

In questo se si vuole ricorda un po' la prima serie di Gundam ed in effetti non nego che si potrebbero fare interessanti parallelismi (ma non ve li dico che se no è spoiler)...

Tra l'altro il tratto di Kaouro Shintani secondo me è molto godibile e riesce a disegnare benissimo gli aerei con un tratto incredibilmente chiaro e spesso ricco di particolari, se eravate abituati alla confusione di Kondo con Kaouro anche i combattimenti più caotici di Area 88 vi saranno chiari... forse l'unica pecca sono un po' le acconciature anni '70 XD

Posti episodio per episodio o volume per volume?


Domanda interessante e più che lecita.

Negli USA le pubblicazione inizialmente erano bisettimanali è ogni volumetto pubblicato comprendeva solo un episodio (una trentina di pagina, comunque di che da divertirsi), la pubblicazione originale in giappo comprendeva 23 volumi per 172 missioni! Ma udite udite... in Giappone ci fu una ristampa versione deluxe in cui venne ridotto il numero dei volumi a 10 (senza togliere missioni), ogni volume comprendeva circa una decina e più di missioni...

La mia intenzione (visto anche che le singole 'missioni' come vengono chiamati gli episodi sono di per se piuttosto lunghe e spesso articolate) sarebbe di pubblicarne una alla volta (seguendo la traccia USA che con questo sistema giunsero fino alla missione 29 prima di cambiare il formato di pubblicazione), garantendo un getto + o - costante nel tempo.
Immagine

Immagine

Avatar utente
Probyn
Italian Scanlation
Messaggi: 1315
Iscritto il: gio feb 07, 2008 9:38 pm
Località: SISTEMA SOLARE - TERRa - EUROpa - ITAlia - SARDegna - SAnt'antioco- Casa

Re: Area 88

Messaggioda Probyn » lun ott 06, 2008 9:11 pm

Ha ragione Wing, Area 88 ho avuto occasione di vedere il film ed è fantastico.
Grazie Pan quando ho letto il post non credevo a quel che leggevo. 8)
Immagine
Welcome to the Probyn's Staff

Avatar utente
Pan
Italian Scanlation
Messaggi: 432
Iscritto il: sab lug 14, 2007 2:35 pm
Località: Alessandria
Contatta:

Re: Area 88

Messaggioda Pan » lun ott 06, 2008 9:40 pm

Probyn ha scritto:Ha ragione Wing, Area 88 ho avuto occasione di vedere il film ed è fantastico.
Grazie Pan quando ho letto il post non credevo a quel che leggevo. 8)



Eh eh... mi fa piacere sapere che non sono l'unico ad avere aprezzato Area 88, tra l'altro un piccolo spoiler: il finale dei tre OAV degli anni '70 ed il finale della serie TV remake del 2004 differiscono da quello del manga, quello vero? A tempo debito ve lo spoilerero...
Infatti visto che gli ultimi volumi non sono mai stati pubblicati negli USA, ma prima voglio avere un bel po' più di fonti e dettagli (e se possibile qualche tavola originale giapponese in modo di accostare anche qualche immagine del 'vero' finale), purtroppo Area 88 non ebbe un grande successo nel nord America (al contrario che in Giappone che è stato oggetto di un piccolo fenomeno di culto) e perciò ne interruppero la pubblicazione.

Comunque ho scoperto girando per forum americani che alcuni stavano pensando di scanalare i volumi rimanenti... (fermo restando che solo per scanalare i primi 29 episodi, qualcosa come 900 pagine ad occhio ci vorra il suo bel tempo e faccio in tempo a diventare vecchio :wink: o magari riusciamo a far scoprire e far avere un certo successo ad area 88 al pubblico italiano così che magari lo importano :D )

Tra l'altro per farvi rendere conto di quanto in Giappone sia amato...

http://www.hlj.com/product/OTH070

Non si può forse parlare di Gunpla... ma giù di lì...
Immagine

Immagine

Avatar utente
Pan
Italian Scanlation
Messaggi: 432
Iscritto il: sab lug 14, 2007 2:35 pm
Località: Alessandria
Contatta:

Re: Area 88

Messaggioda Pan » dom ott 19, 2008 5:50 pm

Rilasciato il primo capitolo di Area 88! Gli azzurri cieli del tradimento! (lo trovate nel primo post)

Carri armati vengono attaccati e ridotti ad un cumulo di macerie da un F8E Crusader che solca i cieli di un infuocato deserto... ai suoi comandi c'è il mercenario Shin Kazama... così si apre Area 88...

Ricordo che la lettura è all'occidentale!
Immagine

Immagine

wingzeta

Re: Area 88

Messaggioda wingzeta » dom ott 19, 2008 9:30 pm

Bene bene, il primo episodio sembra davvero interessante. Aspetto di lavorare sul prossimo :D

Avatar utente
setsuka
Fujoshi newtype trascendentale
Messaggi: 488
Iscritto il: lun ago 29, 2005 1:27 pm
Località: Cagliari
Contatta:

Re: Area 88

Messaggioda setsuka » lun ott 20, 2008 11:56 am

Uh, interessante *_*.
Sono in fase di rilascio anche gli episodi della serie tv del 2004, per cui approfitterò ben volentieri anche della versione, per così dire, cartacea. Grazie mille a Pan e Wing :D.

Avatar utente
Pan
Italian Scanlation
Messaggi: 432
Iscritto il: sab lug 14, 2007 2:35 pm
Località: Alessandria
Contatta:

Re: Area 88

Messaggioda Pan » lun ott 20, 2008 3:03 pm

setsuka ha scritto:Uh, interessante *_*.
Sono in fase di rilascio anche gli episodi della serie tv del 2004, per cui approfitterò ben volentieri anche della versione, per così dire, cartacea. Grazie mille a Pan e Wing :D.



Chi?!? Dove?!? Non ne sò nulla! Gravissimo! Devo rimediare assolutamente! Sono ancora fermo ai sub eng!!!! XD

Edit.
Scoperto chi e dove! Erano i C-BT! Come ho fatto a farmi sfuggire una cosa del genere lo sò solo io :x
Immagine

Immagine

Gufo_Tave
Soldato Semplice
Soldato Semplice
Messaggi: 10
Iscritto il: mar giu 30, 2009 1:06 am

Re: Area 88

Messaggioda Gufo_Tave » gio lug 02, 2009 11:26 pm

Ho scaricato il primo capitolo: ottima idea, ma alcune frasi sono sbagliate

Avatar utente
Pan
Italian Scanlation
Messaggi: 432
Iscritto il: sab lug 14, 2007 2:35 pm
Località: Alessandria
Contatta:

Re: Area 88

Messaggioda Pan » ven lug 03, 2009 12:26 am

Gufo_Tave ha scritto:Ho scaricato il primo capitolo: ottima idea, ma alcune frasi sono sbagliate


Finalmente qualcuno che l'ha scaricato e lo ammette anche! Non ci credo. :lol: :lol:

Come vedi è un progetto caduto un po' nel dimenticatoio che spero di riuscire a portare avanti almeno di un paio di episodi quest'estate...

Comunque se permetti: dici che 'alcune frasi sono sbagliate' (cosa probabilissima tra l'altro, son tutt'altro che perfetto, quello era uno dei miei primi lavori e Area 88 usa vocaboli/modi di dire/slang americano e altre amenità particolarmente difficili da tradurre e rendere in italiano)... essere un po' più precisi no? Nessuna polemica, solo che così posso andare a ricontrollare ed eventualmente se ho tempo (e voglia XD) correggere ed uppare una versione corretta :wink:
Immagine

Immagine

Gufo_Tave
Soldato Semplice
Soldato Semplice
Messaggi: 10
Iscritto il: mar giu 30, 2009 1:06 am

Re: Area 88

Messaggioda Gufo_Tave » mer lug 08, 2009 1:16 pm

Scusa se ti rispondo solo ora.

Penso tu abbia tradotto troppo letteralmente dall'inglese, adesso ti faccio un sunto (fermo restando che si tratta di opinioni personali):

Pagina 1: "Bogie ad ore 10! Eludere! Eludere!" Eludere non è sbagliato, ma stona un pò. Si potrebbe mantenere l'inglese Evade od usare "manovre evasive". Purtroppo non mi viene in mente niente di meglio.

Pagina 8: "Ho speso molti soldi su questo F8E Crusader, quindi lasciatemi rifare per esso"-> "... quindi lasciatemi recuperare l'investimento"

Pagina 12: "Le tue vittorie sono state registrate dalla camera dell''aeroplano. Scarica la pellicola per..." Camera può essere una videocamera (cinepresa). Di solito però i caccia di quell'epoca usavano delle macchine fotografiche comandate dal sistema di sparo del cannone, quindi sarebbe meglio un "...registrate dalla fotocamera dell'aereo". Inoltre i rullini non si scaricano, si estraggono dalla macchina fotografica per farle sviluppare, quindi unapossibilità potrebbe essere: "Fai sviluppare subito la pellicola. Avrai i risultati in un'ora"

Pagina 13: "Ho anche bosogno di 300 colpi per le mitragliatrici da 20mm". Forse non lo sai, ma dalla seconda guerra mondiale si è perso l'uso delle mitragliatrici come armamento dei caccia. Al loro posto si preferiscono i cannoni (per la cronaca il Crusader era armato con quattro cannoni da 20mm, per questo in Vietnam era soprannominato "l''ultimo pistolero")

Pagina 19: "...Potrei pure essere in prigione" Dopo aver letto il testo in inglese, sarei più propenso per un "Mi sembra di essere in prigione"

Pagina 25: "... la missione che abbiamo e simili" nelle scan inglesi la parola è missions, quindi suggerirei :"...le missioni che ci aspettano ed altro... "

Pagina 25: "Così ho detto a me, Mick... questo tizio Shin sembra dannatamente bravo. Perché non seguire il suo esempio e giocare sul sicuro." -> "Così mi sono detto... questo tizio sembra dannatamente bravo. Perché non seguire il suo esempio e giocare sul sicuro?"

Pagina 26: "Shin Kazama, ecco un bravo figlio di cagna". Nelle scan c'è l'acronimo S.O.B., ovvero Son of Bitch. In altri termini Shin è un figlio di puttana

Pagina 27: "Sembra come se avessi assegnato una nuova missione dopodomani" -> "Sembra che ti assegnerò una nuova missione dopodomani"

Pagina 27: "Ho distrutto dieci maledetti lanciamissili e cinque sanguinanti carri nella base missilistica". Quel sanguinanti non sta bene. O rimuovi gli aggettivi o ne metti uno diverso (fottuti starebbe meglio).

Spero di esserti stato utile, gli errori veri e propri non sono molti, ad essere sincero, ma alcune frasi stonavano un po'.

wingzeta

Re: Area 88

Messaggioda wingzeta » mer lug 08, 2009 1:38 pm

Area88 è un progetto molto vecchio, risale a circa un anno fa e devo dire che mancavamo di esperienza ( e tendevamo a tradurre più alla lettera di adesso ). Lascio poi la parola a Pan che si è occupato della traduzione ( anche se un po' di "colpa", se possiamo parlare di colpa, ce l'ho anche io visto che ho fatto l'eng check ) e che conosce meglio di me la serie.

per la parte tecnica nn ti so dire nulla, ma questa frase:
Pagina 26: "Shin Kazama, ecco un bravo figlio di cagna". Nelle scan c'è l'acronimo S.O.B., ovvero Son of Bitch. In altri termini Shin è un figlio di puttana

me la ricordo bene.... Tutti sappiamo che son of bitch vuol dire quel che vuol dire ( c'è pure l'acronimo sul vocabolario: http://www.wordreference.com/enit/sob ): a me pare un po' esagerato, sinceramente. Finchè è cazzo, merda, stronzo può andare.. parole che ormai sono state declassate al titolo di "parolaccie poco offensive" , ma allora mi sembra abbastanza fuori luogo usare la traduzioen letterale di son of bitch. e cmq nn è che definire la madre di shin una cagna sia tanto diverso alla fine.

Avatar utente
Pan
Italian Scanlation
Messaggi: 432
Iscritto il: sab lug 14, 2007 2:35 pm
Località: Alessandria
Contatta:

Re: Area 88

Messaggioda Pan » mer lug 08, 2009 2:08 pm

Gufo_Tave ha scritto:Scusa se ti rispondo solo ora.

Penso tu abbia tradotto troppo letteralmente dall'inglese


Hai colto in pieno! :D Sì, in effetti molti problemi dell'allora traduzione è che (erano le nostre prime realase) cercavamo di avere una fedeltà 110% con l'inglese e se per le altre scan questo problema era relativo in Area 88 il problema diventava bello grosso essendo pieno di modi di dire e similari di difficile traduzione.

Pagina 1: "Bogie ad ore 10! Eludere! Eludere!" Eludere non è sbagliato, ma stona un pò. Si potrebbe mantenere l'inglese Evade od usare "manovre evasive". Purtroppo non mi viene in mente niente di meglio.


Che stonasse me ne ero già accorto all'epoca, ma il problema di fondo è la frase stessa: in pratica l'autore ha fatto parlare i carristi come se fossero piloti d'aereo: sarebbe stato più logico un 'rompere la formazione' o 'sparpagliarsi', ma non me la sentivo di cambiare così tanto la traduzione, avrei modificato troppo il senso della traduzione.


Pagina 12: "Le tue vittorie sono state registrate dalla camera dell''aeroplano. Scarica la pellicola per..." Camera può essere una videocamera (cinepresa). Di solito però i caccia di quell'epoca usavano delle macchine fotografiche comandate dal sistema di sparo del cannone, quindi sarebbe meglio un "...registrate dalla fotocamera dell'aereo". Inoltre i rullini non si scaricano, si estraggono dalla macchina fotografica per farle sviluppare, quindi unapossibilità potrebbe essere: "Fai sviluppare subito la pellicola. Avrai i risultati in un'ora"


Tecnicamente hai ragione, ci ragionerò un po' su confrontando con la versione inglese come si può meglio interpretare.
Comunque fai conto che questo è pur sempre un manga (per di più degli anni '80 e al tempo non c'era internet per ottenere tutta quella valanga di informazioni di cui possiamo disporre oggi con un semplice click): la precisione tecnica (seppur comunque più elevata rispetto alla media, che non è molto alta in effetti, in questo manga) è quel che è ed è probabile che l'autore intedesse proprio una videocamera.

Pagina 13: "Ho anche bosogno di 300 colpi per le mitragliatrici da 20mm". Forse non lo sai, ma dalla seconda guerra mondiale si è perso l'uso delle mitragliatrici come armamento dei caccia. Al loro posto si preferiscono i cannoni (per la cronaca il Crusader era armato con quattro cannoni da 20mm, per questo in Vietnam era soprannominato "l''ultimo pistolero")


Lo sò lo sò, ma spesso e volentieri nei paesi anglofoni non si usa la ferrea distinzione che si usa da noi tra mitragliatrice e cannone (calibro superiore ai 14mm = cannone da noi solitamente) e la distinzione solitamente si basa più sulla cadenza di tiro e caratteristiche dell'arma. Tant'è che su riviste inglesi spesso mi capita di leggere in riferimento proprio a cannoncini del calibro 20/30mm proprio in termine di: mitragliatrice (mi è capitato di leggerlo in riferimento agli AIFV o pure proprio in riferimento ad elicotteri ed aerei).
E ti dirò, la cosa mi piace anche di più e mi pare anche più sensata.


Pagina 27: "Ho distrutto dieci maledetti lanciamissili e cinque sanguinanti carri nella base missilistica". Quel sanguinanti non sta bene. O rimuovi gli aggettivi o ne metti uno diverso (fottuti starebbe meglio).


Su questo avevo penato un po' in effetti, ma poi avevo puntato sul letterale nell'incertezza.

Spero di esserti stato utile


Assolutamente, ne terrò assolutamente conto per una eventuale V2 ^_^
Immagine

Immagine

Gufo_Tave
Soldato Semplice
Soldato Semplice
Messaggi: 10
Iscritto il: mar giu 30, 2009 1:06 am

Re: Area 88

Messaggioda Gufo_Tave » mer lug 08, 2009 10:44 pm

Che stonasse me ne ero già accorto all'epoca, ma il problema di fondo è la frase stessa: in pratica l'autore ha fatto parlare i carristi come se fossero piloti d'aereo: sarebbe stato più logico un 'rompere la formazione' o 'sparpagliarsi', ma non me la sentivo di cambiare così tanto la traduzione, avrei modificato troppo il senso della traduzione.


Sul fatto che ha fatto parlare i carristi come piloti di aereo hai perfettamente ragione (non tanto per il codice delle ore, quello lo usa anche in ambito carristico, quanto per l'"evade"). Usare il termine "sparpagliarsi", però, non lo vedo un grande storpiamento del significato originale, IMHO.

Tecnicamente hai ragione, ci ragionerò un po' su confrontando con la versione inglese come si può meglio interpretare.
Comunque fai conto che questo è pur sempre un manga (per di più degli anni '80 e al tempo non c'era internet per ottenere tutta quella valanga di informazioni di cui possiamo disporre oggi con un semplice click): la precisione tecnica (seppur comunque più elevata rispetto alla media, che non è molto alta in effetti, in questo manga) è quel che è ed è probabile che l'autore intedesse proprio una videocamera.


Mi hai fatto venire in mente una cosa: in un famoso filmato risalente alla Guerra dei sei giorni si vede un MiG15 inseguito da un caccia israeliano (che viene abbattuto), quindi potresti avere ragione. Il problema è che neppure io sono troppo sicuro di cosa venisse usato per confermare gli abbattimenti, di sicuro lemacchine fotografiche erano già usate ai tempi della seconda guerra mondiale. Il che non significa che un aereo non possa portare entrambi i dispositivi (che casino!).

Lo sò lo sò, ma spesso e volentieri nei paesi anglofoni non si usa la ferrea distinzione che si usa da noi tra mitragliatrice e cannone (calibro superiore ai 14mm = cannone da noi solitamente) e la distinzione solitamente si basa più sulla cadenza di tiro e caratteristiche dell'arma. Tant'è che su riviste inglesi spesso mi capita di leggere in riferimento proprio a cannoncini del calibro 20/30mm proprio in termine di: mitragliatrice (mi è capitato di leggerlo in riferimento agli AIFV o pure proprio in riferimento ad elicotteri ed aerei).
E ti dirò, la cosa mi piace anche di più e mi pare anche più sensata.


Il problema è che gran parte degli appassionati (me compreso), pur ammettendo candidamente l'inutilità del termine cannone (riferito alle armi aeroportate), farà la stessa obiezione che ho fatto io :lol:

me la ricordo bene.... Tutti sappiamo che son of bitch vuol dire quel che vuol dire ( c'è pure l'acronimo sul vocabolario: http://www.wordreference.com/enit/sob ): a me pare un po' esagerato, sinceramente. Finchè è cazzo, merda, stronzo può andare.. parole che ormai sono state declassate al titolo di "parolaccie poco offensive" , ma allora mi sembra abbastanza fuori luogo usare la traduzioen letterale di son of bitch. e cmq nn è che definire la madre di shin una cagna sia tanto diverso alla fine.


Mah, personalmente sarei andato più sul realistico. Mickey è un veterano del Vietnam, non un'educanda, quindi mi sembra appropriato usare il termine letterale proprio perché "figlio di cagna" è altrettanto offensivo.


Torna a “Download Scanlation”

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 4 ospiti