franius ha scritto:Non ci crederai Dom, ma anche io ero più... affezzionato alla v1, il mio sforzo interpretativo aveva dato una "bellezza" ai dialoghi (se mi si passa il temine) che ho trovato un po' persa con la v2...
Una piccola nota alle traduzioni effettuate dai GG... più volte ho avuto la netta sensazione che chi traduca si basi su un testo (i sub originali Jap?), ma poi non guardi l'episodio.
Tanto per citarne qualcuno:
May e la Cadillac stanno finendo i check per la partenza e dicono "Qui Komusai 28...". Ebbene più avanti quando viene lanciato l'Hidolfr, sul portellone si vede chiaramente la scirtta 280!!! (e questo ha causato una "reazione allergica" da parte di Tamirha (mia moglie))...
La storia dei proiettili incendiari, nella versione GG era sbagliata la sequenza, ho corretto vedendo sullo schermo quando spara quelli esplosivi e quando quelli incendiari (avete presente lo Zaku che esplode perchè la temperatura esterna è di 1200 gradi?).
E ce ne sono altri sparsi un po' in giro per tutti e tre gli episodi.
Nel terzo, all'inizio ci sono 3 Papua e il federale che le ha inquadrate dice (nella versione GG) "UNA nave menica, non sebra avere una scorta. E' tutta sola." ....
Nella "Franius version" ci sarà: "Navi nemiche, non sembrano avere una scorta. Sono tutte sole."
Dopo aver tradotto (e adattato), va fatto secondo me quello che io chiamo "controllo di coerenza", cioè verificare che quanto detto nei sub sia coerente con quanto appaia sullo schermo (vedi la storia una nave/tre navi).
Comunque, il primo episodio è gia pronto ed encodato, sto avendo un po' di rogne con l'encoding del terzo, ma comiciate a liberare un altro mezzo giga dall'HD....
E' esatto Franius.
Anche secondo me in alcuni sub c'è una tendenza a tradurre troppo letteralemente l'opera guidati dalle parole,senza consideare le immaggini...inoltre si dovrebbe ricordare che che quella che abbiamo davanti è una storia...e quel che si deve fare è raccontare una storia... è un problema di ogni traduzione...di ogni adattamento.
Tradiamo il testo ma lo rendiamo più apprezzabile dai nostri lettori/ spettatori o lo lasciamo come è...a rischio che chi lo và a guardare ci chieda...ma vale la pena di considerare quest'opera ?
Me lo fece notare Darcadia quando gli ho dato le traduzione della cronologia di Gundam seed...lui ha notato immediatamente come,invece di fare una traduzione tecnica avessi fatto un traduzione narrativa...il bello è che a me era parso naturale farla in quel modo....proprio perchè non capvo a chi interessasse di ascoltare un mero annuario di nomi e fatti che era già ben consultabile on line,utilizzando un traduttore automatico.
E' antica discussione,per alcuni versi è inevitabile tradire,in altri casi la traduzione diventa proprio infedele....occorre una dose di attenzione,di capacità di autolimitarsi...e di auto ironia...che aiuta sempre.
Lo sai che dei fansub di starsubber avolte apprezzo di più l'elmento fun ( hai presente quando capita a volte di leggere...allarme Arancio?? Oppure nemico che arriva dalla posizione Arancione? )
Non parliamo poi di un fatto: l'inglese.Si traduce dall'inglese e l'inglese è lingua ben diversa dall'italiano.E' una lingua sintetica ottima per redigere qualche testo scientifico...sul piano della narrazione,invece,l'inglese scritto fà perdere qualche elemento,e si nota.
Ad esempio mai letto i riassunti di Macq ( che è una dele risorse più importanti della rete su Gundam??) bene....se si li traduce letteralmente...si hanno delle solenni ciofeche per quanto sia bravo il tradutore...garantisco.