gUndam o gAndam? E' il momento di dire la vostra.

Discussioni generali su Gundam: animazione, romanzi, manga che non rientrano nella classificazione UC/non UC.

gUndam o gAndam?

gUndam! Se venisse pronunciato in modo diverso potrei decidere di non considerare nemmeno l'acquisto.
1
2%
Preferisco gUndam, ma la questione non è vitale.
21
38%
gUndam o gAndam. La discussione mi è del tutto indifferente e non costituisce in nessun modo un impedimento all'acquisto.
17
31%
Preferisco gAndam, ma la questione non è vitale.
10
18%
gAndam! Se venisse pronunciato in modo diverso potrei decidere di non considerare nemmeno l'acquisto.
6
11%
 
Voti totali: 55

abc
Caporale
Caporale
Messaggi: 65
Iscritto il: lun dic 15, 2008 1:28 am

Re: gUndam o gAndam? E' il momento di dire la vostra.

Messaggioda abc » ven giu 14, 2013 5:47 pm

Be' effettivamente concordo sulla qualita della sigla, quella jap fa un po.. :roll: come dire.. :cry: be' avete capito! :wink:

Avatar utente
Mister Rubin
Soldato Semplice
Soldato Semplice
Messaggi: 19
Iscritto il: lun gen 16, 2012 12:33 pm
Località: Torino - In Second Life PRO-PORCI Club
Contatta:

Re: gUndam o gAndam? E' il momento di dire la vostra.

Messaggioda Mister Rubin » dom giu 30, 2013 1:15 am

Ciao a tutti.

Io sono un nostalgico, per cui ho votato gUndam, ma non vitale.

Io posso solo riferire che andando in giro a fare i banchetti alle fiere per conto del GIC ho notato che se lo chiamo gAndam tutti mi guardano come se farneticassi... abbiamo un bel sbraitare che la pronuncia corretta è gAndam ma la maggior parte della gente si ricorda gUndam!!!

MODALITA' POLEMICA: ACCESA (Uso lo spoiler cosi posso permettere di non leggere le polemiche a coloro che non vogliono leggerle!!!)
Spoiler: show
Poi comunque avrei una domanda: chi ha stabilito che la pronuncia giusta in Italia debba per forza essere quella inglese?

Anche per la traduzione, non dico di arrivare al "Ricognitore Cane Caldo", ma quando esiste una traduzione corretta italiana dei termini e dei numeri, perchè dobbiamo continuare ad usare il termine inglese? Perchè Side 3 deve essere Side Three e non Side tre? Perchè "titans" al posto di "titani"? In questo caso, poi visto che titans deriva comunque dal latino, ritengo più giusto usare titani proprio perchè è molto più corretto dal punto di vista delle lingue neo latine come la nostra, senza contare che queste figure appartengono alla nostra mitologia e non a quella anglo-sassone!!!

Se proprio volessimo rispettare le prescrizioni della lingua italiana per le parole straniere, allora la pronuncia corretta dovrebbe essere gAndamU...

MODALITA' POLEMICA: SPENTA

Mister Rubin

Avatar utente
rx 78 puglia
Sergente
Sergente
Messaggi: 188
Iscritto il: dom giu 08, 2008 10:14 pm
Località: Puglia, Corato (BA)
Contatta:

Re: gUndam o gAndam? E' il momento di dire la vostra.

Messaggioda rx 78 puglia » dom giu 30, 2013 4:31 pm

Ribadisco il mio "gUndam" e chiudiamo qua la storia ahhahhhahah
GLORIA AL PRINCIPATO DI ZEON!!
LUNGA VITA ALLA FAMIGLIA ZABI!!!
A MORTE LA FEDERAZIONE !!!!

NESSUNO CE LA FA CONTRO GUNDAM
NESSUN SOLDATO A ZEON
http://www.morpheusego.it

Avatar utente
Prana
Universal Century Italia
Messaggi: 1605
Iscritto il: sab set 15, 2007 6:23 pm
Località: Missing in Action

Re: gUndam o gAndam? E' il momento di dire la vostra.

Messaggioda Prana » gio lug 04, 2013 1:25 pm

Mister Rubin ha scritto:MODALITA' POLEMICA: ACCESA (Uso lo spoiler cosi posso permettere di non leggere le polemiche a coloro che non vogliono leggerle!!!)

Io con ste polemiche ci vado a nozze!!! :D

Mister Rubin ha scritto:Poi comunque avrei una domanda: chi ha stabilito che la pronuncia giusta in Italia debba per forza essere quella inglese?

Non lo so... so solo che la pronucia inglese in Giappone l'ha stabilita Tomino quando ha pensato di usare un nome composto da due parole inglesi gun+dam. Di fatto non vuol dire niente come parola, quindi non ha una "traduzione", ma è secondo me da ritenere un nome proprio. I nomi proprio non si traducono e sarebbe più gentile cercare di pronunciarli come nell'originale (nei limiti della propria capacità fonetica, vedi dopo). Bright Noa, che ha un nome proprio che tra l'altro in inglese vuol dire "brillante", si pronuncerà "brait" o "brigt"? ;)

Mister Rubin ha scritto:Anche per la traduzione, non dico di arrivare al "Ricognitore Cane Caldo", ma quando esiste una traduzione corretta italiana dei termini e dei numeri, perchè dobbiamo continuare ad usare il termine inglese? Perchè Side 3 deve essere Side Three e non Side tre? Perchè "titans" al posto di "titani"? In questo caso, poi visto che titans deriva comunque dal latino, ritengo più giusto usare titani proprio perchè è molto più corretto dal punto di vista delle lingue neo latine come la nostra, senza contare che queste figure appartengono alla nostra mitologia e non a quella anglo-sassone!!!

Io non sono più di tanto esterofilo/angolfilo, ma se nella versione giapponese lo chiamano usando una parola straniera, in un mondo futuro dove apparentemente la lingua parlata è il giapponese (ovviamente pe rmotivi di convenienza), non ho problemi a lasciarlo in originale. Non che mi dispiaccia la traduzione, ma vorrei anche evitare di finire in una forma di eccessiva traduzione autarchica che fa molto anni trenta (Nuova York invece di New York, etc.).

Non credo che esista sempre una regola... anzi non esiste proprio. Poi altrimenti finiamo a litigare se chiamarlo Universal Century o Era Spaziale... ;)

Side 3 è generalmente scritto così サイド3, con il numero per cui chiamalo come ti pare. Però dopo tutto quello detto prima allora perché non lo chiami Lato Tre??? :roll:

Per quanto riguarda i Titans però commetti un errore... anzi due, a mio avviso. Innanzitutto è il nome proprio di un organizzazione, non direttamente delle figure mitologiche da cui prende ovviamente il nome. Qui non stiamo parlando dei figli di Urano, ma di Jerid e soci. L'Anaheim Electronics si chiama così... poi se vuoi chiamarla Elettronica Anaheim fai pure... si capisce lo stesso.

In realtà però, se vai a vedere il nome giapponese, dicono ティターンズ, ovvero leggono titans come lo leggeremo noi all'italiana, e non secondo la pronuncia inglese "taitans" di Titans. Che si rifacciano direttamente al greco (che è da dove deriva la parola... non dal latino)? Allora perché non chiamarli "Titanes"??? :mrgreen:

Mister Rubin ha scritto:Se proprio volessimo rispettare le prescrizioni della lingua italiana per le parole straniere, allora la pronuncia corretta dovrebbe essere gAndamU...

E quali sarebbero queste "prescrizioni della lingua italiana per le parole straniere"?

Per finire però ribadisco per l'ennesima volta a chi tira fuori la solita storia che "la pronuncia corretta dovrebbe essere gAndamU", che è una balla che sarebbe il caso di smettere di diffondere... Please! :D

Il giapponese è una lingua "povera" di fonemi (rispetto ad altre lingue come l'inglese e l'italiano), per cui quando si tratta di trascrivere parole straniere è costretta a servirsi di quelli che ha. Per rendere GUNDAM ricorre ai caratteri ガンダム che si, è vero corrispondono ad una trascrizione romaji GANDAMU, ma questo non vuol dire che si pronunci "gandamu". E' solo che i giapponesi non sono in grado di pronunciare "gandam"... Eppoi la "u" in molti fonemi è così corta che nemmeno si sente.

Altrimenti, se fosse vero quello che dici, Bright scritto ブライト si pronuncerebbe "buraito"???

Avatar utente
Mister Rubin
Soldato Semplice
Soldato Semplice
Messaggi: 19
Iscritto il: lun gen 16, 2012 12:33 pm
Località: Torino - In Second Life PRO-PORCI Club
Contatta:

Re: gUndam o gAndam? E' il momento di dire la vostra.

Messaggioda Mister Rubin » sab lug 06, 2013 6:33 pm

Ciao a tutti.

Prana ha scritto:
Per finire però ribadisco per l'ennesima volta a chi tira fuori la solita storia che "la pronuncia corretta dovrebbe essere gAndamU", che è una balla che sarebbe il caso di smettere di diffondere... Please! :D


Allora qualcuno mi spiegi perchè nella sigla giapponese dei dvd della serie MSG lo pronunciano "GandamU", mentre nella parlata normale la u finale è quasi impercettibile, e comunque in alcuni personaggi si sente di più. Se non lo sanno loro come possiamo pretendere di saperlo noi?

Per la grammatica italiana, una parola di una lingua straniera non ancora entrata nell'uso comune, dovrebbe pronunciarsi esattamente - o più vicino possibile - a come viene pronunciata da chi parla quella lingua.
Per cui se i giapponesi hanno unito due parole inglesi per creare un neologismo giapponese, e lo chiamano Gandamu, noi dovremmo fare lo stesso.

Se poi per vari motivi nel 1980 quando la serie è arrivata da noi, i responsabili del doppiaggio hanno fatto la scelta che hanno fatto, avranno avuto comunque validi motivi, che di sicuro su questo forum saranno già stati trattati.

La mia polemica voleva essere sull'aspetto generale del doppiaggio: va bene essere fedeli all'originale, ma secondo me alcuni aggiustamenti sono indispensabili per avvicinare meglio il prodotto estero alla nostra cultura, rendendolo molto più appetibile per tutti.
Secondo me, voler a tutti i costi mantenere tutti i nomi propri e moltissimi altri particolari in Giapponese o in Inglese, cosi come una traduzione troppo letterale, rischia di sviare l'attenzione dalla narrazione e dai messaggi che la narrazione vuole far arrivare allo spettatore.
La "fedeltà" di doppiaggio dovrebbe includere anche la recitazione, anzi secondo la mia esperienza in altri campi dello spettacolo ritengo che sia una componente molto più importante del testo. E comunque preferisco un doppiaggio efficace nel raccontare la "storia" che un doppiaggio fedele nei dialoghi, ma inefficace: ecco perchè continuo a preferire il doppiaggio storico, colorito e ricco di emozione, a quello nuovo molto piatto e quasi asettico.

Per il fansub è molto diverso... ci si può permettere di - ed io aggiungerei che si deve - essere quasi letterali, in quanto l'emozione comunicata dalla recitazione, essendo un linguaggio universale e quindi di immediata comprensione, è direttamente fruibile dall'audio originale; mentre il racconto testuale permette di spiegare particolari che nel contesto del racconto potrebbero essere insignificanti ma comunque preziosissimi per capire la cultura del paese che ha creato l'opera, e quanto di questa cultura è stato instillato nell'opera stessa. Inoltre il fruitore medio dei fansub è in genere più informato e più interessato della massa a cui invece sono destinate le produzioni "doppiate": ecco perchè sono necessarie due diverse strategie di comunicazione.

Mister Rubin

Avatar utente
Prana
Universal Century Italia
Messaggi: 1605
Iscritto il: sab set 15, 2007 6:23 pm
Località: Missing in Action

Re: gUndam o gAndam? E' il momento di dire la vostra.

Messaggioda Prana » sab lug 06, 2013 7:37 pm

Mister Rubin ha scritto:Allora qualcuno mi spiegi perchè nella sigla giapponese dei dvd della serie MSG lo pronunciano "GandamU", mentre nella parlata normale la u finale è quasi impercettibile, e comunque in alcuni personaggi si sente di più. Se non lo sanno loro come possiamo pretendere di saperlo noi?

Perché è una sigla cantata, e se ci fai caso nelle sigle cantate giapponesi scandiscono le sillabe con le battute musicali. Nelle sigle cambiano spesso altri aspetti della pronuncia giapponese: in particolare le consonanti doppie. Una cosa come "matte" che nel parlato suona come in italiano, rafforzando il suono della consonante "t" nel cantato diventa una cosa più come "ma-a-te".

Il fatto che in alcuni personaggi si senta di più o di meno è ovviamente un fatto personale di pronuncia. Il fatto che la u non sia completamente muta è un limite di pronuncia. Anche le parole che crediamo di pronunciare in modo straniero suonano chiaramente diverse ad un madre lingua. Computer lo pronunceremo "compiuter", ma facendo sentire un "er" finale che poco ha che vedere con l'inglese "compiutah".

Gundam nasce chiaramente come una parola straniera che "fa figo". Che poi sia oramai diventata un parola normale nella cultura giapponese non vuol dire che suoni come una parola giapponese. GU in giapponese si pronuncia come in italiano (pensa a shogun): per un giapponese "gundam" suonerà sempre come una parola straniera.

Per la grammatica italiana, una parola di una lingua straniera non ancora entrata nell'uso comune, dovrebbe pronunciarsi esattamente - o più vicino possibile - a come viene pronunciata da chi parla quella lingua.

E qui torniamo al fatto che gundam è una parola inglese, non giapponese. Quindi secondo quanto dici te sarebbe logico pronunciarla in inglese, non in giapponese.

Poi che vuol dire entrata nell'uso comune? Se prende piede la pronuncia "sbagliata" allora va bene quella? Diciamo "computer" o "compiuter"? Se qualcuno cominciasse a dire "computer" e prende piede bisogna andargli appresso? Oramai la parola computer è di uso comune mi pare, non diciamo calcolatore, ma perché si pronuncia (quasi) come in inglese?

Ad ogni modo non vorrei che il mio intervento fosse da considerarsi un'apologia di una versione, piuttosto che di un'altra: sta di fatto che non ho votato nessuna versione e non mi importa un gran ché di difendere nessun partito.


Torna a “Gundam: il mito”

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 8 ospiti