per " il blocco asiatico ", non l'ho notato, mi dispiace.
per l' "era" è scritto così nel testo.....
Two Hyperion G
mobile suits advance through
the thick forest. Their mission was
to “suppress” the anti-Alliance
guerrillas which were at the heart of
the bloc.
Was non è is, e non ci sono forme verbali che possano renderlo presente. Molto probabilmente è un errore di Deacon ( che ormai so che non è perfetto, ma va benissimo così ) o proprio il testo richiedeva un cambio di tempo
per la frase citata devo dire che mi ha dato un bel pò di noie ( e pan lo sa perchè ha il mio testo con le correzioni ). In pratica Deacon scrive:
Yes, they are to greet
them with overwhelming force, to
"clean them up" rather than
"suppress them" quietly. This is
because the guerrillas, who are
residents of this land, are the ones
who first stood up with weapons
Come vedi nella prima frase c'è quel "they are to greet them " che non sapevo come tradurre...... se ci mettevamo solo "Sì, li salutano ( o accolgono ) con una potenza schiacciante ..." avremmo perso quel are to.... sinceramente non ho la più pallida idea di quello che Deacon volesse dire ( ho cercato sul dizionario d'inglese, sui vocabolari ). invece la traduzione di Pan mi è sembrata più o meno coerente con il testo inglese ( che è a sua volta una traduzione amatoriale )
Per l'interpretare ti assicuro che lo facciamo
se dovessimo tradurre leteralmente ogni singola frase allora saremo un pò come Google !
E' anche vero che pensare di aver capito è il più grande degli errori e non metterò mai una frase che suona meglio ma non ha la base su cui appoggiarsi. Tutte le traduzioni che faccio le baso sul testo, me lo hanno insegnato a scuola. Cercare di inventarsi la traduzione è sbagliato perchè si rischia di fraintendere tutto il testo.
Per il valore.. sta ad ognuno di noi capire se siano importanti o meno. questa photonovel è stata voluta da Pan e mi è sembrato giusto che venisse completata nel modo migliore possibile.