Ciao fortinbras, e benvenuto nel nostro Forum!
Comincio a risponderti io, che faccio parte dello staff da ormai quasi 7 anni.
In passato (vedi Gundam 00) abbiamo mantenuto un ritmo molto alto, rilasciando circa una settimana dopo la trasmissione degli episodi in Giappone, e anche in altre occasioni abbiamo mantenuto sempre ritmi molto alti.
Adesso stiamo producendo 3 diverse serie TV, tutte e tre molto lunghe, e di sicuro il ritmo di release di G-Gundam e di Seed è di quasi un episodio a settimana per ciascuna serie, in alcuni casi anche due!
Diverso è il caso di ZZ, il cui ritmo è molto variabile, con pause anche di un paio di mesi tra un episodio e l'altro.
Perché tutte queste differenze? Perché, prima di tutto, è difficile mantenere un impegno costante su serie lunghe, spesso capitano eventi e situazioni impreviste, o semplicemente non si può dedicare tempo con costanza al fansub.
Perché prima di tutto il fansub è un hobby, che coltiviamo nel tempo libero, dedicandovi ore, serate, a volte giornate e weekend interi.
Siamo uno dei primi gruppi di fansub nati in Italia (il secondo), e molti di noi cominciano ad essere nei loro "trenta e passa": vuol dire che ora abbiamo quasi tutti impegni di "vita reale" (famiglia, lavoro, etc) che ci lasciano molto meno tempo libero (eh, bella la vita degli universitari...)!
Ciononostante, continuiamo, nei limiti del possibile e con costanza, a portare avanti i nostri progetti (quanti sono i gruppi che nascono e muoiono dopo poco? che iniziano mille progetti per non terminarne alcuno?), cercando di mantenere la qualità di un buon lavoro di traduzione e adattamento (troppi gruppi di speedsub usano google per tradurre!), facendo una prima traduzione, una revisione, un controllo e spesso un controllo dal giapponese! Tutti questi passaggi richiedono ahimé tempo... e se un membro del team che cura un progetto ha un problema ritarda tutti gli altri (e spesso accade, soprattutto per ZZ, che vari membri abbiano svariati impegni...).
Tutto qui.
Come risolvere i problemi, e accelerare le uscite?
E' possibile, avendo nuove leve da affiancare nei diversi ruoli, trovando nuovi traduttori dal giapponese che aiutino le revisioni, traduttori dall'inglese, addetti al timing per la sincronia dei sottotitoli...
Fatevi avanti!
We want YOU!
[EDIT] nel gruppo ci sarebbero anche i karaoker, ma tanto i karaoke non li guarda nessuno...
BAU! GranBiscotto