la fazione di Full Frontal e soci ha un nome giapponese (袖付き = "sodetsuki" lett. con le maniche) che nella versione ufficiale è stato reso come "The Sleeves". Anche qua c'è da decidere come tradurre: se lasciare l'inglese o mettere in italiano (le Maniche o gli Ammanicati )
N.B.: si chiamano così perché tutti i mobile suit della sodetsuki hanno una caratteristica manica ornata d'oro
Gli ammanicati a me fa venire in mente "gli amici del boss" (quelli che a Roma "nun tremano perchè cianno l'amici!") e forse e' proprio con questo senso che lo intendevano i jappi...
per quanto riguarda il/la sodetsuki, se proprio non si volesse usare il termine inglese, preferirei lasciarlo in giapponese. Come si fa con altri termini come il nome del MS di Quattro, lo Hyaku Shiki (modello 100)
per quanto riguarda sodetsuki, tocca capire se effettivamente è un termine canzonatorio/spregiativo usato dagli altri. Rivedendo l'OAV, mi sembra che per ora lo usino solo quelli della Federazione e della Fondazione Vist, non lo usano i seguaci di Full Frontal per indicare se stessi.
Se effettivamente servisse rendere questa accezione spregiativa, occorre trovare una versione italiana, altrimenti sarei per lasciare in giapponese o adottare l'internazionale "Sleeves".
Sono d'accordo a tradurre in italiano per rendere il significato... ma qual'è qua il significato? Potrebbe essere che effettivamente il termine è usato solo dai loro antagonisti in senso canzonatorio ("quelli con le maniche" tanto ridicole sui loro mobile suit...), ma come traduciamo un significato non cos' breve come "con le maniche"? Di certo non si può dire gli "ammanicati" che suona male e significa altro...
Le alternative secondo me, in mancanza di una valida traduzione italiana (che nessuno ha ancora proposto), sono solo due:
- lasciare il giapponese "sodetsuki" (al limite mettendo una nota all'inizio per spiegare)
- lasciare l'inglese "Sleeves" ufficialmente indicato dal sito, in fondo la lingua inglese è ampiamente usata dai giapponesi (e molti altri nel mondo) e abbastanza comprensibile.
La votazione al sondaggio interno:
"la sodetsuki" (lo lasciamo in giapponese, magari mettendo una notarella esplicativa la prima volta che compare)
"gli Sleeves" (lo lasciamo in inglese, che tanto è una lingua franca ed è una traduzione ufficiale)
"le Maniche" (lo traduciamo in italiano in questo modo, invece che "quelli con le maniche" considerando che in iglese dicono "sleeves" quando avrebbero potuto dire benissimo "sleeved")
"i Polsini" (che è un calco della versione francese ufficiale del bluray: "manchettes")
altro da definire (mi fanno schifo tutti gli altri e vorrei una traduzione diversa ancora da proporre)
Io ho votato sodetsuki (perchè è una scelta abbastanza neutra) e Sleeves, perchè proprio non mi piace "le Maniche" e non mi viene in mente niente di meglio. E non sono nemmeno troppo convinto che sia un termine denigratorio: ad oggi ci sono poche informazioni in merito e si rischia di prendere una decisione azzardata.
Io direi "le maniche" magari messo tra i doppi apici la prima volta e "liscio" a seguire. Credo che sia un modo di dire un po' come "le giubbe rosse" o i "berretti verdi" o i "baschi neri". E' frequente usare un capo di abbigliamento per indicare un corpo militare. In questo senso anche "I polsini" può andar bene dato che molte forze armate indicano i gradi proprio sui polsini.
Io ho votato secco per "le Maniche"
E' una parola giapponese e quindi va tradotta.
Non è un nome proprio e quindi va tradotta.
Tradurla in inglese mi sembra la soluzione peggiore: uno non capisce il giapponese e quindi gliela traduciamo in inglese sperando che lo sappia ?
Il fatto che l'inglese sia la seconda lingua parlata nel mondo, (la prima è il cinese ) forse fa sembrare l'adattamento inglese quello ufficiale, ma io penso che l'adattamento giusto sia quello italiano a prescindere da quanto possa suonare "strano".
Le osservazioni di zoo mi sembrano ottime "Colletti Bianchi" "Giubbe Rosse" "Camicie Nere" esistono gia altri casi di questo tipo in italiano.
Ed in questi casi non sono termini denigratori, è un nomignolo derivato da un aspetto esteriore.
I Polsini lo eviterei, visto che probabilmente è un modo di dire francese, e visto che non abbiamo nulla di simile in italia tanto vale rimanere fedeli alla parola jappa.
Tanto poi alla fine decido io WHA WHA WHA !!!!!!
Mi piace il discorso di Zoo sui corpi militari, voto per le Maniche.