Mobile Suit Gundam 0080 War in the Pocket
Moderatore: UC-Italia
- zooropa
- Coordinator Pensionato
- Messaggi: 4209
- Iscritto il: mer apr 28, 2004 9:59 am
- Località: 19°21'39.48"N 81°16'14.35"W
Mobile Suit Gundam 0080 War in the Pocket
Diteci tutto!
++++ATTENZIONE QUESTO TOPIC CONTIENE DEGLI SPOILER SULLA SERIE!!! NON LEGGETELO SE NON L'AVETE ANCORA VISTA!++++
++++ATTENZIONE QUESTO TOPIC CONTIENE DEGLI SPOILER SULLA SERIE!!! NON LEGGETELO SE NON L'AVETE ANCORA VISTA!++++
Ultima modifica di zooropa il gio set 30, 2004 10:08 pm, modificato 1 volta in totale.
- dipurice
- Caporal Maggiore
- Messaggi: 104
- Iscritto il: gio apr 29, 2004 12:24 pm
- Località: Nova Comum
(ripostato dal vecchio forum)
Bello: da vedere tutto d'un fiato.
Situazioni particolari per persone normali, eroi "antieroi", Bernie in primis, in una normale colonia dell'UC.
Sceneggiatura non intigrante ma godibilissima.
Il design dei mecha e la cura dei dettagli sono ottimi.
Scorrevole e di facile lettura il testo subbato.
Scontati i complimenti al lavoro degli starsubber.
Da non perdere
Bello: da vedere tutto d'un fiato.
Situazioni particolari per persone normali, eroi "antieroi", Bernie in primis, in una normale colonia dell'UC.
Sceneggiatura non intigrante ma godibilissima.
Il design dei mecha e la cura dei dettagli sono ottimi.
Scorrevole e di facile lettura il testo subbato.
Scontati i complimenti al lavoro degli starsubber.
Da non perdere
- RX 93 Nu Gundam
- Luogotenente
- Messaggi: 340
- Iscritto il: mer mag 12, 2004 2:55 am
- zooropa
- Coordinator Pensionato
- Messaggi: 4209
- Iscritto il: mer apr 28, 2004 9:59 am
- Località: 19°21'39.48"N 81°16'14.35"W
Grazie a tutti e 2 per i complimenti.
Diciamo che il nostro 0080 non è ormai più all'altezza dei fansub più recenti, ma è anche vero che la storia è talemente bella da far passare sopra a nche a qualche nostra "imprecisione" commessa all'epoca (stiamo parlando di più di 2 anni fa!).
Diciamo che il nostro 0080 non è ormai più all'altezza dei fansub più recenti, ma è anche vero che la storia è talemente bella da far passare sopra a nche a qualche nostra "imprecisione" commessa all'epoca (stiamo parlando di più di 2 anni fa!).
[url=http://www.gundamitalianclub.net]
- Debris
- Trisnonno Stregone
- Messaggi: 8406
- Iscritto il: dom mag 16, 2004 8:44 am
- Località: Italia
- Contatta:
- Debris
- Trisnonno Stregone
- Messaggi: 8406
- Iscritto il: dom mag 16, 2004 8:44 am
- Località: Italia
- Contatta:
- zooropa
- Coordinator Pensionato
- Messaggi: 4209
- Iscritto il: mer apr 28, 2004 9:59 am
- Località: 19°21'39.48"N 81°16'14.35"W
Io vi dico sinceramente che IMHO 0080 è il punto più alto di tutto Gundam...Il solo altro punto che ho trovato allo stesso livello è la scena di 08th in cui Shiro finisce sotto processo e dopo aver pronunciato il suo discorso, il soldato che lo sorveglia sbotta a ridere...è il massimo del dramma.
[url=http://www.gundamitalianclub.net]
- dyvim_tvar
- Maggiore
- Messaggi: 527
- Iscritto il: ven set 16, 2005 11:24 am
- Località: Solomon
- CRISGUNDAM
- Generale
- Messaggi: 1651
- Iscritto il: ven apr 15, 2005 9:14 pm
- Località: JABURO di CHIOGGIA (VE)
- Contatta:
- dyvim_tvar
- Maggiore
- Messaggi: 527
- Iscritto il: ven set 16, 2005 11:24 am
- Località: Solomon
Che belli stì commenti, e po c'è chi dice che l'animazione è un sottogenere, io sono dell'idea che non serve essere miyazaki per dire quacosa di profondo, io per esempio sarò pure un visionario ma il contenuto di un certo livello lo trovo anche nei vecchi anime di nagai (notoriamente scritti per bambini) e a tale proposito consiglio un'opera di tomino forse meno vista ma sicuramente interessante come Zambot 3 dove i protagonisti non devono confrontarsi solo con i nemici (raffigurati come delle macchiette in stile yattaman) ma anche con gli abitanti della terra che vedono nei difensori delle minacce al pari degli invasori.
- char70
- Sergente Maggiore
- Messaggi: 218
- Iscritto il: ven giu 30, 2006 9:45 am
- Località: Side 3 - Zum City
- char70
- Sergente Maggiore
- Messaggi: 218
- Iscritto il: ven giu 30, 2006 9:45 am
- Località: Side 3 - Zum City
- zooropa
- Coordinator Pensionato
- Messaggi: 4209
- Iscritto il: mer apr 28, 2004 9:59 am
- Località: 19°21'39.48"N 81°16'14.35"W
E' un brutto vizio che mi ha attaccato Ginrai.
Non l'ho tradotto perché ogni traduzione non sarebbe appropriata...
E'un insulto generico. Ho usato lo stesso principio per altre esclamazioni spontanee come ad esempio "Yatta" (felicità) o "Yokatta" (sollievo) o "Yoosh" (approvazione).
A volte si leggono traduzini improbabili anche in inglese come ad esempio "Why you..." che francamente trovo del tutto fuori luogo...
[url=http://www.gundamitalianclub.net]
-
- Soldato Semplice
- Messaggi: 3
- Iscritto il: mar set 12, 2006 10:28 am
Complimenti per la nuova release della mia serie di Gundam preferita.
Mi permetto però di fare una piccola critica. Non condivido la scelta di lasciare alcuni termini in giapponese come ad esempio "kono"
Secondo me avresti dovuto scegliere uno degli insulti della lingua italiana a seconda della tua sensibilità di traduttore. Avresti forse scontentato qualche purista, ma avresti fatto una traduzione più fruibile da chi come me non parla il giapponese.
Mi spiego meglio utilizzando dei banali esempi in inglese, lingua che conosco abbastanza bene.
La parola computer è entrata nella lingua italiana e pertanto non è necessario tradurla con ad esempio calcolatore o elaboratore elettronico. Invece, per rimanere nel campo degli "insulti" il termine motherfucker non ha equivalenti letterali in italiano e spesso viene tradotto con figlio di pu... o bastardo che non hanno lo stesso significato ma sono molto meglio di "fottimadre" come hoi avuto il piacere di leggere in alcune traduzioni. Di sicuro, non mi è ancora capitato di leggere un testo in italiano dove motherfucker non è stato tradotto perchè non esiste in italiano.
"Kono" non fa ancora parte del bagaglio della lingua italiana proprio come motherfucker e per questo secondo me andrebbe tradotto usando termini forse non esatti ma che rendono il concetto.
Il difficile lavoro del traduttore, che secondo me svolgi in modo egregio, non dovrebbe consistere solo della traduzione letterale di un testo, ma soprattutto dell'adattamento di un testo da una lingua all'altra.
Quindi il mio consiglio è di tradurre tutto anche gli "insulti generici" e fare diventare i tuoi lavori dei piccoli capolavori.
Grazie per l'impegno, la passione e il tempo che dedichi a questa attività e per permettere a chi come me non parla il giapponese di godere di queste opere di animazione.
Saluti,
Mike
Mi permetto però di fare una piccola critica. Non condivido la scelta di lasciare alcuni termini in giapponese come ad esempio "kono"
zooropa ha scritto:Non l'ho tradotto perché ogni traduzione non sarebbe appropriata...
Secondo me avresti dovuto scegliere uno degli insulti della lingua italiana a seconda della tua sensibilità di traduttore. Avresti forse scontentato qualche purista, ma avresti fatto una traduzione più fruibile da chi come me non parla il giapponese.
Mi spiego meglio utilizzando dei banali esempi in inglese, lingua che conosco abbastanza bene.
La parola computer è entrata nella lingua italiana e pertanto non è necessario tradurla con ad esempio calcolatore o elaboratore elettronico. Invece, per rimanere nel campo degli "insulti" il termine motherfucker non ha equivalenti letterali in italiano e spesso viene tradotto con figlio di pu... o bastardo che non hanno lo stesso significato ma sono molto meglio di "fottimadre" come hoi avuto il piacere di leggere in alcune traduzioni. Di sicuro, non mi è ancora capitato di leggere un testo in italiano dove motherfucker non è stato tradotto perchè non esiste in italiano.
"Kono" non fa ancora parte del bagaglio della lingua italiana proprio come motherfucker e per questo secondo me andrebbe tradotto usando termini forse non esatti ma che rendono il concetto.
Il difficile lavoro del traduttore, che secondo me svolgi in modo egregio, non dovrebbe consistere solo della traduzione letterale di un testo, ma soprattutto dell'adattamento di un testo da una lingua all'altra.
Quindi il mio consiglio è di tradurre tutto anche gli "insulti generici" e fare diventare i tuoi lavori dei piccoli capolavori.
Grazie per l'impegno, la passione e il tempo che dedichi a questa attività e per permettere a chi come me non parla il giapponese di godere di queste opere di animazione.
Saluti,
Mike